Romanos 3

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then what is the superiority of the Jew? Or what is the profit of circumcision?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much, by every way! Chiefly, indeed, because they were entrusted with the oracles of God.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 For what? If some did not believe, will not their unbelief nullify the faith of God?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Let it not be! But let God be true, and every man a liar; as it is written, "That You might be justified in Your sayings, and will overcome when You are judged."
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who lays on wrath? (I speak as a man.)
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Let it not be! For then how shall God judge the world?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 For if in my lie the truth has more abounded to His glory why am I still judged as a sinner?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 And not rather, (as we are wrongly accused, and as some affirm that we say), Let us do bad things that good may come? Their condemnation is just.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 What then? Do we excel? No, in no way; for we have before charged both Jews and Greeks all with being under sin,
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 as it is written: "There is none righteous, no not one;
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 there is none that understands, there is none that seeks after God."
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 "They are all gone out of the way, they have together become unprofitable, there is none that does good, no, not one."
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 "Their throat is an open grave, with their tongues they have used deceit, the poison of asps is under their lips;
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 whose mouth is full of cursing and bitterness;"
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 "their feet are swift to shed blood;
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 destruction and misery are in their way,
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 and the way of peace they did not know."
17 desconheceram o caminho da paz.
18 "There is no fear of God before their eyes."
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 But we know that whatever things the Law says, it says to those who are under the Law; so that every mouth may be stopped and all the world may be under judgment before God,
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 because by the works of the Law none of all flesh will be justified in His sight; for through the Law is the knowledge of sin.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 But now a righteousness of God has been revealed apart from Law, being witnessed by the Law and the Prophets;
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 even the righteousness of God through the faith of Jesus Christ, toward all and upon all those who believe. For there is no difference,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 for all have sinned and come short of the glory of God,
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus;
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 whom God has set forth to be a propitiation through faith in His blood, to declare His righteousness through the passing by of the sins that had taken place before, in the forbearance of God;
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 for the display of His righteousness at this time, for Him to be just and, forgiving the one being of the faith of Jesus.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Then where is the boasting? It is excluded. Through what law? Of works? No, but through the law of faith.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the works of the law.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Or is He the God of the Jews only, and not also of the nations? Yes, of the nations also,
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 since it is one God who will justify circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Do we then make the Law void through faith? Let it not be! But we establish the Law.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.