Romanos 3

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then what is the superiority of the Jew? Or what is the profit of circumcision?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much, by every way! Chiefly, indeed, because they were entrusted with the oracles of God.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 For what? If some did not believe, will not their unbelief nullify the faith of God?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Let it not be! But let God be true, and every man a liar; as it is written, "That You might be justified in Your sayings, and will overcome when You are judged."
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who lays on wrath? (I speak as a man.)
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Let it not be! For then how shall God judge the world?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 For if in my lie the truth has more abounded to His glory why am I still judged as a sinner?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 And not rather, (as we are wrongly accused, and as some affirm that we say), Let us do bad things that good may come? Their condemnation is just.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 What then? Do we excel? No, in no way; for we have before charged both Jews and Greeks all with being under sin,
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 as it is written: "There is none righteous, no not one;
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 there is none that understands, there is none that seeks after God."
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 "They are all gone out of the way, they have together become unprofitable, there is none that does good, no, not one."
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 "Their throat is an open grave, with their tongues they have used deceit, the poison of asps is under their lips;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 whose mouth is full of cursing and bitterness;"
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 "their feet are swift to shed blood;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 destruction and misery are in their way,
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 and the way of peace they did not know."
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 "There is no fear of God before their eyes."
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 But we know that whatever things the Law says, it says to those who are under the Law; so that every mouth may be stopped and all the world may be under judgment before God,
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 because by the works of the Law none of all flesh will be justified in His sight; for through the Law is the knowledge of sin.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 But now a righteousness of God has been revealed apart from Law, being witnessed by the Law and the Prophets;
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 even the righteousness of God through the faith of Jesus Christ, toward all and upon all those who believe. For there is no difference,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 for all have sinned and come short of the glory of God,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus;
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 whom God has set forth to be a propitiation through faith in His blood, to declare His righteousness through the passing by of the sins that had taken place before, in the forbearance of God;
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 for the display of His righteousness at this time, for Him to be just and, forgiving the one being of the faith of Jesus.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Then where is the boasting? It is excluded. Through what law? Of works? No, but through the law of faith.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Therefore we conclude that a man is justified by faith without the works of the law.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Or is He the God of the Jews only, and not also of the nations? Yes, of the nations also,
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 since it is one God who will justify circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Do we then make the Law void through faith? Let it not be! But we establish the Law.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.