Marcos 15
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs VC
1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led Him away and delivered Him to Pilate.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 And Pilate asked Him, Are you the king of the Jews? And answering He said to him, You say it.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 And Pilate asked Him again, saying, Do you answer nothing? Behold how many things they witness against you?
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 And at that feast he released to them one prisoner, whomever they desired.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 And there was one named Barabbas, bound with the insurgents, who had committed murder in the insurrection.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 And the crowd, crying aloud, began to beg him to do as he had always done to them.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 But Pilate answered them, saying, Do you desire that I release to you the King of the Jews?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he knew that the chief priests had delivered Him because of envy.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 And Pilate answered and said again to them, What then do you desire that I should do to him whom you call the King of the Jews?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 And they cried out again, Crucify him!
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Then Pilate said to them, Why? What evil has he done? And they much more cried out, Crucify him!
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 And deciding to do the easiest to the crowd, Pilate released Barabbas to them, and having scourged Him, delivered up Jesus to be crucified.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 And the soldiers led Him away inside the court, which is the praetorium. And they called together all the cohort.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 And they clothed Him with purple and plaited a crown of thorns and put it around His head.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 And they began to salute Him, Hail, King of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 And they struck Him on the head with a reed, and spat on Him, and placing the knees, they bowed to Him.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him and put His own clothes on Him and led Him out to crucify Him.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 And they made one who was passing by, Simon a Cyrenian, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear His cross.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 And they brought Him to Golgotha Place (which translated is, Place of a Skull).
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 And they gave Him wine mixed with myrrh to drink. But He did not take it.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 And when they had crucified Him, they divided His garments, casting lots on them, as, to what each should take.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 And it was the third hour, and they crucified Him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the inscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 And with Him they crucified two thieves, the one off the right, and one off the left.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 And the Scripture was fulfilled which said, "And he was numbered with the lawless."
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, Aha! You razing the temple and building it in three days,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 save yourself and come down from the cross!
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 And also the chief priests mocking, with the scribes, said to one another, He saved others but he cannot save himself.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Let Christ the King of Israel now come down from the cross, so that we may see and believe. And they who were crucified with Him insulted Him.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 And it being the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? (which being translated is, My God, My God, why did You forsake Me?)
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 And hearing, some of those standing by said, Behold, he calls Elijah.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 And one ran and filled a sponge full of vinegar and put it on a reed and gave it to him to drink. But they said, Let alone, let us see if Elijah comes to take him down.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 And letting out a loud voice, Jesus expired.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 And when the centurion, who stood across from him, saw that He cried out so, and expired, he said, Truly this man was Son of God.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 And also women were watching from a distance, among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome,
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 (who also, when He was in Galilee, followed Him and ministered to Him), and many other women who came up with Him to Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 And it, becoming evening already, since it was the Preparation, that is, the day before sabbath,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate wondered if He were already dead. And calling the centurion, he asked him whether He had died already.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 And he bought a linen cloth, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb which was cut out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where He was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.