Marcos 15
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARC
1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led Him away and delivered Him to Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked Him, Are you the king of the Jews? And answering He said to him, You say it.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 And Pilate asked Him again, saying, Do you answer nothing? Behold how many things they witness against you?
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 And at that feast he released to them one prisoner, whomever they desired.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And there was one named Barabbas, bound with the insurgents, who had committed murder in the insurrection.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 And the crowd, crying aloud, began to beg him to do as he had always done to them.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 But Pilate answered them, saying, Do you desire that I release to you the King of the Jews?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 For he knew that the chief priests had delivered Him because of envy.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 And Pilate answered and said again to them, What then do you desire that I should do to him whom you call the King of the Jews?
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 And they cried out again, Crucify him!
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Then Pilate said to them, Why? What evil has he done? And they much more cried out, Crucify him!
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 And deciding to do the easiest to the crowd, Pilate released Barabbas to them, and having scourged Him, delivered up Jesus to be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 And the soldiers led Him away inside the court, which is the praetorium. And they called together all the cohort.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 And they clothed Him with purple and plaited a crown of thorns and put it around His head.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 And they began to salute Him, Hail, King of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 And they struck Him on the head with a reed, and spat on Him, and placing the knees, they bowed to Him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him and put His own clothes on Him and led Him out to crucify Him.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 And they made one who was passing by, Simon a Cyrenian, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear His cross.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 And they brought Him to Golgotha Place (which translated is, Place of a Skull).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 And they gave Him wine mixed with myrrh to drink. But He did not take it.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 And when they had crucified Him, they divided His garments, casting lots on them, as, to what each should take.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 And it was the third hour, and they crucified Him.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 And the inscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 And with Him they crucified two thieves, the one off the right, and one off the left.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 And the Scripture was fulfilled which said, "And he was numbered with the lawless."
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, Aha! You razing the temple and building it in three days,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 save yourself and come down from the cross!
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 And also the chief priests mocking, with the scribes, said to one another, He saved others but he cannot save himself.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Let Christ the King of Israel now come down from the cross, so that we may see and believe. And they who were crucified with Him insulted Him.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 And it being the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? (which being translated is, My God, My God, why did You forsake Me?)
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And hearing, some of those standing by said, Behold, he calls Elijah.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And one ran and filled a sponge full of vinegar and put it on a reed and gave it to him to drink. But they said, Let alone, let us see if Elijah comes to take him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 And letting out a loud voice, Jesus expired.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 And when the centurion, who stood across from him, saw that He cried out so, and expired, he said, Truly this man was Son of God.
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 And also women were watching from a distance, among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 (who also, when He was in Galilee, followed Him and ministered to Him), and many other women who came up with Him to Jerusalem.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And it, becoming evening already, since it was the Preparation, that is, the day before sabbath,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate wondered if He were already dead. And calling the centurion, he asked him whether He had died already.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 And he bought a linen cloth, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb which was cut out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where He was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.