Marcos 15
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARA
1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led Him away and delivered Him to Pilate.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked Him, Are you the king of the Jews? And answering He said to him, You say it.
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 And Pilate asked Him again, saying, Do you answer nothing? Behold how many things they witness against you?
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 And at that feast he released to them one prisoner, whomever they desired.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 And there was one named Barabbas, bound with the insurgents, who had committed murder in the insurrection.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 And the crowd, crying aloud, began to beg him to do as he had always done to them.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 But Pilate answered them, saying, Do you desire that I release to you the King of the Jews?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 For he knew that the chief priests had delivered Him because of envy.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 And Pilate answered and said again to them, What then do you desire that I should do to him whom you call the King of the Jews?
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 And they cried out again, Crucify him!
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Then Pilate said to them, Why? What evil has he done? And they much more cried out, Crucify him!
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 And deciding to do the easiest to the crowd, Pilate released Barabbas to them, and having scourged Him, delivered up Jesus to be crucified.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 And the soldiers led Him away inside the court, which is the praetorium. And they called together all the cohort.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 And they clothed Him with purple and plaited a crown of thorns and put it around His head.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 And they began to salute Him, Hail, King of the Jews!
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 And they struck Him on the head with a reed, and spat on Him, and placing the knees, they bowed to Him.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him and put His own clothes on Him and led Him out to crucify Him.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 And they made one who was passing by, Simon a Cyrenian, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear His cross.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 And they brought Him to Golgotha Place (which translated is, Place of a Skull).
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 And they gave Him wine mixed with myrrh to drink. But He did not take it.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 And when they had crucified Him, they divided His garments, casting lots on them, as, to what each should take.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 And it was the third hour, and they crucified Him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the inscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 And with Him they crucified two thieves, the one off the right, and one off the left.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 And the Scripture was fulfilled which said, "And he was numbered with the lawless."
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, Aha! You razing the temple and building it in three days,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 save yourself and come down from the cross!
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 And also the chief priests mocking, with the scribes, said to one another, He saved others but he cannot save himself.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Let Christ the King of Israel now come down from the cross, so that we may see and believe. And they who were crucified with Him insulted Him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 And it being the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? (which being translated is, My God, My God, why did You forsake Me?)
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And hearing, some of those standing by said, Behold, he calls Elijah.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 And one ran and filled a sponge full of vinegar and put it on a reed and gave it to him to drink. But they said, Let alone, let us see if Elijah comes to take him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 And letting out a loud voice, Jesus expired.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 And when the centurion, who stood across from him, saw that He cried out so, and expired, he said, Truly this man was Son of God.
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 And also women were watching from a distance, among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome,
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 (who also, when He was in Galilee, followed Him and ministered to Him), and many other women who came up with Him to Jerusalem.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 And it, becoming evening already, since it was the Preparation, that is, the day before sabbath,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate wondered if He were already dead. And calling the centurion, he asked him whether He had died already.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 And he bought a linen cloth, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb which was cut out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where He was laid.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.