Marcos 15

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led Him away and delivered Him to Pilate.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked Him, Are you the king of the Jews? And answering He said to him, You say it.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 And Pilate asked Him again, saying, Do you answer nothing? Behold how many things they witness against you?
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 And at that feast he released to them one prisoner, whomever they desired.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 And there was one named Barabbas, bound with the insurgents, who had committed murder in the insurrection.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 And the crowd, crying aloud, began to beg him to do as he had always done to them.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 But Pilate answered them, saying, Do you desire that I release to you the King of the Jews?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he knew that the chief priests had delivered Him because of envy.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 And Pilate answered and said again to them, What then do you desire that I should do to him whom you call the King of the Jews?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 And they cried out again, Crucify him!
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Then Pilate said to them, Why? What evil has he done? And they much more cried out, Crucify him!
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 And deciding to do the easiest to the crowd, Pilate released Barabbas to them, and having scourged Him, delivered up Jesus to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 And the soldiers led Him away inside the court, which is the praetorium. And they called together all the cohort.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 And they clothed Him with purple and plaited a crown of thorns and put it around His head.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 And they began to salute Him, Hail, King of the Jews!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 And they struck Him on the head with a reed, and spat on Him, and placing the knees, they bowed to Him.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him and put His own clothes on Him and led Him out to crucify Him.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 And they made one who was passing by, Simon a Cyrenian, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear His cross.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 And they brought Him to Golgotha Place (which translated is, Place of a Skull).
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 And they gave Him wine mixed with myrrh to drink. But He did not take it.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 And when they had crucified Him, they divided His garments, casting lots on them, as, to what each should take.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 And it was the third hour, and they crucified Him.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 And the inscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 And with Him they crucified two thieves, the one off the right, and one off the left.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 And the Scripture was fulfilled which said, "And he was numbered with the lawless."
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, Aha! You razing the temple and building it in three days,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 save yourself and come down from the cross!
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 And also the chief priests mocking, with the scribes, said to one another, He saved others but he cannot save himself.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Let Christ the King of Israel now come down from the cross, so that we may see and believe. And they who were crucified with Him insulted Him.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 And it being the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? (which being translated is, My God, My God, why did You forsake Me?)
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 And hearing, some of those standing by said, Behold, he calls Elijah.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 And one ran and filled a sponge full of vinegar and put it on a reed and gave it to him to drink. But they said, Let alone, let us see if Elijah comes to take him down.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 And letting out a loud voice, Jesus expired.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 And when the centurion, who stood across from him, saw that He cried out so, and expired, he said, Truly this man was Son of God.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 And also women were watching from a distance, among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome,
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 (who also, when He was in Galilee, followed Him and ministered to Him), and many other women who came up with Him to Jerusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 And it, becoming evening already, since it was the Preparation, that is, the day before sabbath,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 And Pilate wondered if He were already dead. And calling the centurion, he asked him whether He had died already.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 And he bought a linen cloth, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb which was cut out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where He was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.