Marcos 15

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And immediately in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council. And they bound Jesus and led Him away and delivered Him to Pilate.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 And Pilate asked Him, Are you the king of the Jews? And answering He said to him, You say it.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 And the chief priests accused Him of many things, but He answered nothing.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 And Pilate asked Him again, saying, Do you answer nothing? Behold how many things they witness against you?
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 But Jesus still answered nothing, so that Pilate marveled.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 And at that feast he released to them one prisoner, whomever they desired.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 And there was one named Barabbas, bound with the insurgents, who had committed murder in the insurrection.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 And the crowd, crying aloud, began to beg him to do as he had always done to them.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 But Pilate answered them, saying, Do you desire that I release to you the King of the Jews?
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 For he knew that the chief priests had delivered Him because of envy.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 And Pilate answered and said again to them, What then do you desire that I should do to him whom you call the King of the Jews?
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 And they cried out again, Crucify him!
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Then Pilate said to them, Why? What evil has he done? And they much more cried out, Crucify him!
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 And deciding to do the easiest to the crowd, Pilate released Barabbas to them, and having scourged Him, delivered up Jesus to be crucified.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 And the soldiers led Him away inside the court, which is the praetorium. And they called together all the cohort.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 And they clothed Him with purple and plaited a crown of thorns and put it around His head.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 And they began to salute Him, Hail, King of the Jews!
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 And they struck Him on the head with a reed, and spat on Him, and placing the knees, they bowed to Him.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 And when they had mocked Him, they took the purple off Him and put His own clothes on Him and led Him out to crucify Him.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 And they made one who was passing by, Simon a Cyrenian, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear His cross.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 And they brought Him to Golgotha Place (which translated is, Place of a Skull).
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 And they gave Him wine mixed with myrrh to drink. But He did not take it.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 And when they had crucified Him, they divided His garments, casting lots on them, as, to what each should take.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 And it was the third hour, and they crucified Him.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 And the inscription of His accusation was written over Him, THE KING OF THE JEWS.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 And with Him they crucified two thieves, the one off the right, and one off the left.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 And the Scripture was fulfilled which said, "And he was numbered with the lawless."
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 And those who passed by blasphemed Him, wagging their heads and saying, Aha! You razing the temple and building it in three days,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 save yourself and come down from the cross!
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 And also the chief priests mocking, with the scribes, said to one another, He saved others but he cannot save himself.
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Let Christ the King of Israel now come down from the cross, so that we may see and believe. And they who were crucified with Him insulted Him.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 And it being the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? (which being translated is, My God, My God, why did You forsake Me?)
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 And hearing, some of those standing by said, Behold, he calls Elijah.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 And one ran and filled a sponge full of vinegar and put it on a reed and gave it to him to drink. But they said, Let alone, let us see if Elijah comes to take him down.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 And letting out a loud voice, Jesus expired.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 And when the centurion, who stood across from him, saw that He cried out so, and expired, he said, Truly this man was Son of God.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 And also women were watching from a distance, among whom also was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less, and of Joses, and Salome,
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 (who also, when He was in Galilee, followed Him and ministered to Him), and many other women who came up with Him to Jerusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 And it, becoming evening already, since it was the Preparation, that is, the day before sabbath,
42 — ausente —
43 Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and asked for the body of Jesus.
43 — ausente —
44 And Pilate wondered if He were already dead. And calling the centurion, he asked him whether He had died already.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 And he bought a linen cloth, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb which was cut out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where He was laid.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.