Lucas 24

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And on the first of the sabbaths, while still very early, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 But they found the stone rolled away from the tomb.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 And going in, they did not find the body of the Lord Jesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And as they were much perplexed about it, it happened that, behold, two men stood by them in shining garments.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 And as they were afraid, and bowed their faces down to the earth, they said to them, Why do you seek the living among the dead?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but has risen. Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 And they remembered His words
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 and returned from the tomb and told all these things to the Eleven and to the rest.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest with them, who told these things to the apostles.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 And their words seemed to them like foolishness, and they did not believe them.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 And Peter arose and ran to the tomb, and stooping down he saw the linens lying alone. And he went away wondering to himself at what had happened.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, it being about sixty stadia from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 And they talked to each other of all these things which had happened.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 And while they talked and reasoned, it happened that Jesus Himself drew near and went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 But their eyes were held so that they could not know Him.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 And He said to them, What words are these that you have with one another as you walk, and are so sad.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to Him, Are you only a stranger in Jerusalem and have not known the things which have occurred there in these days?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus of Nazareth, who was a man, prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the judgement of death, and have crucified Him.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 But we had trusted that He was the One who was about to redeem Israel. And besides all this, today is the third day since these things were done.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Yes, and also some of our women astounded us, having been early at the tomb;
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 and when they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that He was alive.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 And some of those with us went to the tomb and found it even as the women had said. But they did not see Him.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 And He said to them, O fools and slow of heart to believe all things that the prophets spoke!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 And beginning at Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 And they drew near the village where they were going. And He appeared to be going further.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 But they constrained Him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is far spent. And He went in to stay with them.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 And it happened as He reclined with them, taking the loaf, He blessed it, and breaking it, He gave to them.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He became invisible to them.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 And they said to one another, Did not our heart burn within us while He talked with us by the way and while He opened the Scriptures to us?
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 And they rose up the same hour and returned to Jerusalem and found assembled the Eleven and those with them.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 And they said, the Lord has indeed risen, and has appeared to Simon.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 And they told what things had happened in the way, and how He had been known by them in breaking of the loaf.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 And as they spoke this, Jesus Himself stood in their midst, and said to them, Peace to you!
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 But they were terrified and filled with fear, for they thought they saw a spirit.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 And He said to them, Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Behold My hands and My feet, that I am He! Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see Me have.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 And when He had spoken this, He showed them His hands and feet.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they still did not believe for joy, and wondered, He said to them, Have you any food here?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 And they handed to Him a piece of a broiled fish and of a honeycomb.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 And He took it and ate before them.
43 e ele comeu diante de todos.
44 And He said to them, These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses and in the Prophets and in the Psalms about Me.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 And He opened their mind to understand the Scriptures.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 And He said to them, So it is written, and so it behoved Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 and that repentance and remission of sins should be proclaimed in His name among all nations, beginning at Jerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And you are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 And behold, I send the promise of My father on you. But you sit in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 And He led them out as far as Bethany. And lifting up His hands, He blessed them.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried up into Heaven.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 And worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 And they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.