Lucas 24

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And on the first of the sabbaths, while still very early, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 But they found the stone rolled away from the tomb.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 And going in, they did not find the body of the Lord Jesus.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And as they were much perplexed about it, it happened that, behold, two men stood by them in shining garments.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 And as they were afraid, and bowed their faces down to the earth, they said to them, Why do you seek the living among the dead?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but has risen. Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 And they remembered His words
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 and returned from the tomb and told all these things to the Eleven and to the rest.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest with them, who told these things to the apostles.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 And their words seemed to them like foolishness, and they did not believe them.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 And Peter arose and ran to the tomb, and stooping down he saw the linens lying alone. And he went away wondering to himself at what had happened.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, it being about sixty stadia from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 And they talked to each other of all these things which had happened.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 And while they talked and reasoned, it happened that Jesus Himself drew near and went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 But their eyes were held so that they could not know Him.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 And He said to them, What words are these that you have with one another as you walk, and are so sad.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to Him, Are you only a stranger in Jerusalem and have not known the things which have occurred there in these days?
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus of Nazareth, who was a man, prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the judgement of death, and have crucified Him.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 But we had trusted that He was the One who was about to redeem Israel. And besides all this, today is the third day since these things were done.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Yes, and also some of our women astounded us, having been early at the tomb;
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 and when they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that He was alive.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 And some of those with us went to the tomb and found it even as the women had said. But they did not see Him.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 And He said to them, O fools and slow of heart to believe all things that the prophets spoke!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 And beginning at Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 And they drew near the village where they were going. And He appeared to be going further.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 But they constrained Him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is far spent. And He went in to stay with them.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 And it happened as He reclined with them, taking the loaf, He blessed it, and breaking it, He gave to them.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He became invisible to them.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 And they said to one another, Did not our heart burn within us while He talked with us by the way and while He opened the Scriptures to us?
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 And they rose up the same hour and returned to Jerusalem and found assembled the Eleven and those with them.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 And they said, the Lord has indeed risen, and has appeared to Simon.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 And they told what things had happened in the way, and how He had been known by them in breaking of the loaf.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 And as they spoke this, Jesus Himself stood in their midst, and said to them, Peace to you!
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 But they were terrified and filled with fear, for they thought they saw a spirit.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 And He said to them, Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Behold My hands and My feet, that I am He! Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see Me have.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 And when He had spoken this, He showed them His hands and feet.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they still did not believe for joy, and wondered, He said to them, Have you any food here?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 And they handed to Him a piece of a broiled fish and of a honeycomb.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 And He took it and ate before them.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 And He said to them, These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses and in the Prophets and in the Psalms about Me.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 And He opened their mind to understand the Scriptures.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 And He said to them, So it is written, and so it behoved Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 and that repentance and remission of sins should be proclaimed in His name among all nations, beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And you are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 And behold, I send the promise of My father on you. But you sit in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 And He led them out as far as Bethany. And lifting up His hands, He blessed them.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried up into Heaven.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 And worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 And they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.