Lucas 24
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs BKJ
1 And on the first of the sabbaths, while still very early, they came to the tomb bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 But they found the stone rolled away from the tomb.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 And going in, they did not find the body of the Lord Jesus.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And as they were much perplexed about it, it happened that, behold, two men stood by them in shining garments.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 And as they were afraid, and bowed their faces down to the earth, they said to them, Why do you seek the living among the dead?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 He is not here, but has risen. Remember how He spoke to you when He was still in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 And they remembered His words
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 and returned from the tomb and told all these things to the Eleven and to the rest.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest with them, who told these things to the apostles.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 And their words seemed to them like foolishness, and they did not believe them.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 And Peter arose and ran to the tomb, and stooping down he saw the linens lying alone. And he went away wondering to himself at what had happened.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 And behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, it being about sixty stadia from Jerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 And they talked to each other of all these things which had happened.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 And while they talked and reasoned, it happened that Jesus Himself drew near and went with them.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 But their eyes were held so that they could not know Him.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 And He said to them, What words are these that you have with one another as you walk, and are so sad.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to Him, Are you only a stranger in Jerusalem and have not known the things which have occurred there in these days?
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 And He said to them, What things? And they said to Him, The things concerning Jesus of Nazareth, who was a man, prophet mighty in deed and word before God and all the people,
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and how the chief priests and our rulers delivered Him to the judgement of death, and have crucified Him.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 But we had trusted that He was the One who was about to redeem Israel. And besides all this, today is the third day since these things were done.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Yes, and also some of our women astounded us, having been early at the tomb;
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 and when they did not find His body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that He was alive.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 And some of those with us went to the tomb and found it even as the women had said. But they did not see Him.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 And He said to them, O fools and slow of heart to believe all things that the prophets spoke!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and to enter into His glory?
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 And beginning at Moses and all the prophets, He expounded to them in all the Scriptures the things concerning Himself.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 And they drew near the village where they were going. And He appeared to be going further.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 But they constrained Him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is far spent. And He went in to stay with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 And it happened as He reclined with them, taking the loaf, He blessed it, and breaking it, He gave to them.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 And their eyes were opened, and they knew Him. And He became invisible to them.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 And they said to one another, Did not our heart burn within us while He talked with us by the way and while He opened the Scriptures to us?
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 And they rose up the same hour and returned to Jerusalem and found assembled the Eleven and those with them.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 And they said, the Lord has indeed risen, and has appeared to Simon.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 And they told what things had happened in the way, and how He had been known by them in breaking of the loaf.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 And as they spoke this, Jesus Himself stood in their midst, and said to them, Peace to you!
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But they were terrified and filled with fear, for they thought they saw a spirit.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 And He said to them, Why are you troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Behold My hands and My feet, that I am He! Handle Me and see, for a spirit does not have flesh and bones as you see Me have.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And when He had spoken this, He showed them His hands and feet.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 And while they still did not believe for joy, and wondered, He said to them, Have you any food here?
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 And they handed to Him a piece of a broiled fish and of a honeycomb.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 And He took it and ate before them.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 And He said to them, These are the words which I spoke to you while I was still with you, that all things must be fulfilled which were written in the law of Moses and in the Prophets and in the Psalms about Me.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 And He opened their mind to understand the Scriptures.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 And He said to them, So it is written, and so it behoved Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 and that repentance and remission of sins should be proclaimed in His name among all nations, beginning at Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And you are witnesses of these things.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 And behold, I send the promise of My father on you. But you sit in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And He led them out as far as Bethany. And lifting up His hands, He blessed them.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 And it happened as He blessed them, He withdrew from them and was carried up into Heaven.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 And worshiping Him, they returned to Jerusalem with great joy.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 And they were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.