Lucas 20

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And on one of those days, as He taught the people in the temple and proclaimed the gospel, it happened that the chief priests and the scribes along with the elders came on Him.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 And they spoke to Him, saying, Tell us, by what authority do you do these things? Or who is he who gave you this authority?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 And He answered and said to them, I will also ask you one thing, and you answer me:
3 Jesus respondeu:
4 The baptism of John, was it from Heaven or from men?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 But if we say, From men, then all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 And they answered that they could not tell from where it was.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
8 Jesus disse:
9 And He began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard and let it out to vinedressers. And he went into a far country for a long time.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 And in season he sent a servant to the vinedressers, so that they should give him the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 And again he sent another servant. And they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 And again he sent a third. And they also wounded him and cast him out.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him when they see him.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir! Come, let us kill him so that the inheritance may be ours.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What then shall the lord of the vineyard do to them?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 He shall come and destroy these vinedressers and shall give the vineyard to others. And when they heard this, they said, Let it not be!
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 And He looked at them and said, What then is this which is written, " The Stone which the builders rejected, the same has become the Head of the corner?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Whoever shall fall on that Stone shall be broken, but on whomever it shall fall, it will grind him to powder."
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him the same hour. And they feared the people, for they perceived that He had spoken this parable against them.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 And they watched and sent forth spies, pretending themselves to be righteous men, so that they might seize upon a word of His, that they might deliver Him in this way to the power and authority of the governor.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 And they asked Him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, and do not accept the person of anyone, but truly teach the way of God.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar or not?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 But He perceived their craftiness and said to them, Why do you tempt Me?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Show Me a coin. Whose image and inscription does it have? They answered and said, Caesar's.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 And He said to them, Therefore render to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
25 Então Jesus disse:
26 And they could not take hold of His words before the people. And they marveled at His answer and were silent.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 And certain of the Sadducees came, those speaking against a resurrection, that it was not to be. And they asked Him,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 saying, Teacher, Moses wrote to us, If anyone's brother dies, having a wife, and if he dies without children, his brother should take his wife and raise up seed to his brother.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Therefore there were seven brothers. And the first took a wife and died without children.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 And the second took her as a wife, and he died childless.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 And the third took her. And likewise the seven left no children and died.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Last of all the woman also died.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Therefore in the resurrection whose wife shall she be? For the seven had her as a wife.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 And answering, Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
34 Jesus respondeu:
35 but they who shall be counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Nor can they die any more, for they are equal to the angels, and are the sons of God, being the sons of the resurrection.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 But that the dead are raised, even Moses pointed out at the Bush, when he called the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 For He is not God of the dead, but of the living. For all live to Him.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 And answering, certain of the scribes said, Teacher, you have spoken well.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 And after that they did not dare ask Him anything.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 And He said to them, How do they say that Christ is the Son of David?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Even David himself says in the Book of Psalms, "The LORD said to my Lord, Sit at My right hand
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 until I place Your enemies as Your footstool."
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David then calls Him Lord; how then is He his son?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 And as all the people were listening, He said to the disciples,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Beware of the scribes who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the first seats in the synagogues, and the chief places at the feasts;
46 — Cuidado com os
47 who devour widows' houses, and make long prayers for a show; the same shall receive a more severe condemnation.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.