Lucas 20
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NAA
1 And on one of those days, as He taught the people in the temple and proclaimed the gospel, it happened that the chief priests and the scribes along with the elders came on Him.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 And they spoke to Him, saying, Tell us, by what authority do you do these things? Or who is he who gave you this authority?
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 And He answered and said to them, I will also ask you one thing, and you answer me:
3 Jesus respondeu:
4 The baptism of John, was it from Heaven or from men?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 But if we say, From men, then all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 And they answered that they could not tell from where it was.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
8 E Jesus lhes disse:
9 And He began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard and let it out to vinedressers. And he went into a far country for a long time.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 And in season he sent a servant to the vinedressers, so that they should give him the fruit of the vineyard. But the vinedressers beat him and sent him away empty.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 And again he sent another servant. And they also beat him and treated him shamefully, and sent him away empty.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 And again he sent a third. And they also wounded him and cast him out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. It may be that they will respect him when they see him.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 But when the vinedressers saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir! Come, let us kill him so that the inheritance may be ours.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What then shall the lord of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 He shall come and destroy these vinedressers and shall give the vineyard to others. And when they heard this, they said, Let it not be!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 And He looked at them and said, What then is this which is written, " The Stone which the builders rejected, the same has become the Head of the corner?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Whoever shall fall on that Stone shall be broken, but on whomever it shall fall, it will grind him to powder."
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him the same hour. And they feared the people, for they perceived that He had spoken this parable against them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 And they watched and sent forth spies, pretending themselves to be righteous men, so that they might seize upon a word of His, that they might deliver Him in this way to the power and authority of the governor.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they asked Him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, and do not accept the person of anyone, but truly teach the way of God.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar or not?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 But He perceived their craftiness and said to them, Why do you tempt Me?
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Show Me a coin. Whose image and inscription does it have? They answered and said, Caesar's.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 And He said to them, Therefore render to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they could not take hold of His words before the people. And they marveled at His answer and were silent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 And certain of the Sadducees came, those speaking against a resurrection, that it was not to be. And they asked Him,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 saying, Teacher, Moses wrote to us, If anyone's brother dies, having a wife, and if he dies without children, his brother should take his wife and raise up seed to his brother.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Therefore there were seven brothers. And the first took a wife and died without children.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 And the second took her as a wife, and he died childless.
30 o segundo
31 And the third took her. And likewise the seven left no children and died.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Last of all the woman also died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Therefore in the resurrection whose wife shall she be? For the seven had her as a wife.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 And answering, Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
34 Jesus respondeu:
35 but they who shall be counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Nor can they die any more, for they are equal to the angels, and are the sons of God, being the sons of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses pointed out at the Bush, when he called the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 For He is not God of the dead, but of the living. For all live to Him.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 And answering, certain of the scribes said, Teacher, you have spoken well.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 And after that they did not dare ask Him anything.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 And He said to them, How do they say that Christ is the Son of David?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Even David himself says in the Book of Psalms, "The LORD said to my Lord, Sit at My right hand
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 until I place Your enemies as Your footstool."
43 até que eu ponha
44 David then calls Him Lord; how then is He his son?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 And as all the people were listening, He said to the disciples,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Beware of the scribes who desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the first seats in the synagogues, and the chief places at the feasts;
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 who devour widows' houses, and make long prayers for a show; the same shall receive a more severe condemnation.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.