Lucas 18

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And He also spoke a parable to them to teach it is always right to pray, and not to faint,
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 saying, A certain judge was in a certain city, not fearing God, nor respecting man.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 And a widow was in that city. And she came to Him, saying, Avenge me of my adversary.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 And he would not do so for a time. But afterward he said within himself, Though I do not fear God nor regard man,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 yet because this widow troubles me, I will avenge her, that she not wear me down in the end.
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 And the Lord said, Hear what the unjust judge says.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 And shall not God avenge His own elect who cry day and night to Him, though He has been long-suffering over them?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 I say to you that He will avenge them speedily. Yet when the Son of man comes, shall He find faith on the earth?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 And He spoke this parable to certain ones who trusted in themselves, that they were righteous, and despised others:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Two men went up into the temple to pray; the one a Pharisee, and the other a tax-collector.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 The Pharisee stood and prayed within himself in this way: God, I thank You that I am not as other men are, extortioners, unjust, adulterers, or even like this tax-collector.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 I fast twice in the week, I give tithes of all that I possess.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 And standing afar off, the tax-collector would not even lift up his eyes to Heaven, but struck on his breast, saying, God be merciful to me a sinner!
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other. For everyone who exalts himself shall be abased, and he who humbles himself shall be exalted.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 And they also brought infants to Him, that He might touch them. But when the disciples saw, they, rebuked them.
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 But Jesus called them and said, Allow the little children to come to Me, and forbid them not. For of such is the kingdom of God.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Truly I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God as a little child shall in no way enter into it.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 And a certain ruler asked Him, saying, Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 And Jesus said to him, Why do you call Me good? None is good except One, God.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 You know the commandments: Do not commit adultery, do not kill, do not steal, do not bear false witness, honor your father and your mother.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 And he said, I have kept all these from my youth up.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 And when Jesus heard these things, He said to him, Yet you lack one thing. Sell all that you have and distribute to the poor, and you shall have treasure in Heaven. And come, follow Me.
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 And when he heard this, he was very sorrowful, for he was very rich.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 And when Jesus saw that he was very sorrowful, He said, How hardly those having riches shall enter into the kingdom of God!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 For it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich one to enter into the kingdom of God.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 And the ones who heard said, And who can be saved?
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 And He said, The things which are impossible with men are possible with God.
27 Mas ele respondeu: As
28 And Peter said, Lo, we have left all and have followed You.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 And He said to them, Truly I say to you, There is no one who has left house, or parents, or brothers, or wife, or children for the sake of the kingdom of God,
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come everlasting life.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 And He took the Twelve and said to them, Behold, we go up to Jerusalem and all things that are written by the prophets concerning the Son of man will be accomplished.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 For He will be delivered to the nations and will be mocked and insulted and spat on.
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 And they will scourge Him and put Him to death, and the third day He will rise again.
33 e, havendo-
34 And they did not understand any of these things. And this saying was hidden from them, nor did they know the things which were spoken.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 And as He came near Jericho, it happened that a certain blind man sat by the roadside begging.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 And hearing the crowd pass by, he asked what it meant.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 And they told him that Jesus of Nazareth passed by.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 And he cried, saying, Jesus, Son of David! Have mercy on me.
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 And they who were in front rebuked him that he should be quiet. But he cried so much the more, Son of David! Have mercy on me.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 And Jesus stood and commanded him to be brought to Him. And when he had come near, He asked him,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 saying, What do you desire that I should do to you? And he said, Lord, that I may receive my sight.
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 And Jesus said to him, Receive your sight! Your faith has saved you.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 And immediately he received his sight and followed him, glorifying God. And when they saw, all the people gave praise to God.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.