Gênesis 11
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NTLH
1 And the whole earth was of one language and of one speech.
1 Naquele tempo todos os povos falavam uma língua só, todos usavam as mesmas palavras.
2 And it happened, as they traveled from the east, they found a plain in the land of Shinar. And they lived there.
2 Alguns partiram do Oriente e chegaram a uma planície em Sinar, onde ficaram morando.
3 And they said to one another, Come, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
3 Um dia disseram uns aos outros: — Vamos, pessoal! Vamos fazer tijolos queimados! Assim, eles tinham tijolos para construir, em vez de pedras, e usavam piche, em vez de massa de pedreiro.
4 And they said, Come, let us build us a city and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for ourselves, lest we be scattered upon the face of the whole earth.
4 Aí disseram: — Agora vamos construir uma cidade que tenha uma torre que chegue até o céu. Assim ficaremos famosos e não seremos espalhados pelo mundo inteiro.
5 And the LORD came down to see the city and the tower which the sons of Adam had built.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre que aquela gente estava construindo.
6 And the LORD said, Behold! The people is one and they all have one language. And this they begin to do. And now nothing which they have imagined to do will be restrained from them.
6 O Senhor disse assim: — Essa gente é um povo só, e todos falam uma só língua. Isso que eles estão fazendo é apenas o começo. Logo serão capazes de fazer o que quiserem.
7 Come, let Us go down and there confuse their language, so that they cannot understand one another's speech.
7 Vamos descer e atrapalhar a língua que eles falam, a fim de que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 So the LORD scattered them abroad from that place upon the face of all the earth. And they quit building the city.
8 Assim, o Senhor os espalhou pelo mundo inteiro, e eles pararam de construir a cidade.
9 Therefore the name of it is called Babel; because the LORD confused the language of all the earth there. And from there the LORD scattered them abroad on the face of all the earth.
9 A cidade recebeu o nome de Babel , pois ali o Senhor atrapalhou a língua falada por todos os moradores da terra e dali os espalhou pelo mundo inteiro.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old and fathered Arpachshad two years after the flood.
10 São estes os descendentes de Sem. Dois anos depois do dilúvio, quando Sem tinha cem anos, nasceu o seu filho Arpaxade.
11 And after he fathered Arpachshad, Shem lived five hundred years. And he fathered sons and daughters.
11 Depois disso Sem viveu mais quinhentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
12 And Arpachshad lived thirty-five years and fathered Salah.
12 Quando tinha trinta e cinco anos, Arpaxade foi pai de um filho chamado Selá.
13 And after he fathered Salah, Arpachshad lived four hundred and three years. And he fathered sons and daughters.
13 Depois disso Arpaxade viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
14 And Salah lived thirty years and fathered Eber.
14 Quando Selá tinha trinta anos, nasceu o seu filho Éber.
15 And after he fathered Eber, Salah lived four hundred and three years. And he fathered sons and daughters.
15 Depois disso Selá viveu mais quatrocentos e três anos e foi pai de outros filhos e filhas.
16 And Eber lived thirty-four years and fathered Peleg.
16 Quando Éber tinha trinta e quatro anos, nasceu o seu filho Pelegue.
17 And after he fathered Peleg, Eber lived four hundred and thirty years. And he fathered sons and daughters.
17 Depois disso Éber viveu mais quatrocentos e trinta anos e foi pai de outros filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years and fathered Reu.
18 Quando tinha trinta anos, Pelegue foi pai de um filho chamado Reú.
19 After he fathered Reu, Peleg lived two hundred and nine years. And he fathered sons and daughters.
19 Depois disso Pelegue viveu mais duzentos e nove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty-two years and fathered Serug.
20 Quando Reú tinha trinta e dois anos, nasceu o seu filho Serugue.
21 And after he fathered Serug, Reu lived two hundred and seven years. And he fathered sons and daughters.
21 Depois disso Reú viveu mais duzentos e sete anos e foi pai de outros filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years and fathered Nahor.
22 Quando Serugue tinha trinta anos, nasceu o seu filho Naor.
23 And after he fathered Nahor, Serug lived two hundred years. And he fathered sons and daughters.
23 Depois disso Serugue viveu mais duzentos anos e foi pai de outros filhos e filhas.
24 And Nahor lived twenty-nine years and fathered Terah.
24 Quando Naor tinha vinte e nove anos, nasceu o seu filho Tera.
25 And after he fathered Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years. And he fathered sons and daughters.
25 Depois disso Naor viveu mais cento e dezenove anos e foi pai de outros filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years and fathered Abram, Nahor and Haran.
26 Depois que completou setenta anos de idade, Tera foi pai de três filhos: Abrão, Naor e Harã.
27 Now these are the generations of Terah: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. And Haran fathered Lot.
27 São estes os descendentes de Tera, que foi o pai de Abrão, de Naor e de Harã. Harã foi o pai de Ló.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
28 Tera ainda vivia quando o seu filho Harã morreu na Babilônia, na cidade de Ur, onde havia nascido.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram's wife was Sarai. And the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
29 Abrão casou com Sarai, e Naor casou com Milca. Milca e Iscá eram filhas de Harã.
30 But Sarai was barren. She had no child.
30 Sarai não tinha filhos, pois era estéril.
31 And Terah took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And he went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. And they came to Haran and lived there.
31 Tera saiu da cidade de Ur, na Babilônia, para ir até a terra de Canaã, e levou junto o seu filho Abrão, o seu neto Ló, que era filho de Harã, e a sua nora Sarai, que era mulher de Abrão. Eles chegaram até Harã e ficaram morando ali.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
32 E Tera morreu em Harã, com a idade de duzentos e cinco anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.