Gênesis 11

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 And the whole earth was of one language and of one speech.
1 E toda a terra era de uma língua, e de uma fala.
2 And it happened, as they traveled from the east, they found a plain in the land of Shinar. And they lived there.
2 E aconteceu que, eles viajando do leste, acharam uma planície na terra de Sinar, e eles habitaram ali.
3 And they said to one another, Come, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
3 E eles disseram uns aos outros: Vamos, façamos tijolos e queimemo-los. E eles tiveram tijolos por pedra, e betume por argamassa.
4 And they said, Come, let us build us a city and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for ourselves, lest we be scattered upon the face of the whole earth.
4 E eles disseram: Vamos, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre, cujo topo possa alcançar o céu. E façamos para nós um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And the LORD came down to see the city and the tower which the sons of Adam had built.
5 E o SENHOR desceu para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam.
6 And the LORD said, Behold! The people is one and they all have one language. And this they begin to do. And now nothing which they have imagined to do will be restrained from them.
6 E o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos eles têm uma língua. E isto eles começam a fazer, e agora nada lhes será restrito, do que eles imaginam fazer.
7 Come, let Us go down and there confuse their language, so that they cannot understand one another's speech.
7 Vamos, desçamos, e ali confundamos a língua deles, para que eles não possam entender a fala uns dos outros.
8 So the LORD scattered them abroad from that place upon the face of all the earth. And they quit building the city.
8 Assim, o SENHOR os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e eles deixaram de edificar a cidade.
9 Therefore the name of it is called Babel; because the LORD confused the language of all the earth there. And from there the LORD scattered them abroad on the face of all the earth.
9 Por isso, o nome dela é chamado Babel; porque o SENHOR ali confundiu a língua de toda a terra. E a partir dali o SENHOR os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old and fathered Arpachshad two years after the flood.
10 Estas são as gerações de Sem: Sem tinha cem anos de idade, e gerou Arfaxade dois anos depois do dilúvio.
11 And after he fathered Arpachshad, Shem lived five hundred years. And he fathered sons and daughters.
11 E Sem viveu, depois que gerou Arfaxade, quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 And Arpachshad lived thirty-five years and fathered Salah.
12 E Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou Salá.
13 And after he fathered Salah, Arpachshad lived four hundred and three years. And he fathered sons and daughters.
13 E Arfaxade viveu, depois que gerou Salá, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
14 And Salah lived thirty years and fathered Eber.
14 E Salá viveu trinta anos, e gerou Éber.
15 And after he fathered Eber, Salah lived four hundred and three years. And he fathered sons and daughters.
15 E Salá viveu, depois que gerou Éber, quatrocentos e três anos, e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived thirty-four years and fathered Peleg.
16 E Éber viveu trinta e quatro anos, e gerou Pelegue.
17 And after he fathered Peleg, Eber lived four hundred and thirty years. And he fathered sons and daughters.
17 E Éber viveu, depois que gerou Pelegue, quatrocentos e trinta anos, e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years and fathered Reu.
18 E Pelegue viveu trinta anos, e gerou Reú.
19 After he fathered Reu, Peleg lived two hundred and nine years. And he fathered sons and daughters.
19 E Pelegue viveu, depois que gerou Reú, duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty-two years and fathered Serug.
20 E Reú viveu trinta e dois anos, e gerou Serugue.
21 And after he fathered Serug, Reu lived two hundred and seven years. And he fathered sons and daughters.
21 E Reú viveu, depois que gerou Serugue, duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years and fathered Nahor.
22 E Serugue viveu trinta anos, e gerou Naor.
23 And after he fathered Nahor, Serug lived two hundred years. And he fathered sons and daughters.
23 E Serugue viveu, depois que gerou Naor, duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor lived twenty-nine years and fathered Terah.
24 E Naor viveu vinte e nove anos, e gerou Terá.
25 And after he fathered Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years. And he fathered sons and daughters.
25 E Naor viveu, depois que gerou Terá, cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years and fathered Abram, Nahor and Haran.
26 E Terá viveu setenta anos, e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Now these are the generations of Terah: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. And Haran fathered Lot.
27 Ora, estas são as gerações de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã, e Harã gerou Ló.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
28 E Harã morreu antes de seu pai Terá, na terra do seu nascimento, em Ur dos caldeus.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram's wife was Sarai. And the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
29 E Abrão e Naor tomaram esposas para si; o nome da esposa de Abrão era Sarai, e o nome da esposa de Naor era Milca, filha de Harã, pai de Milca e pai de Iscá.
30 But Sarai was barren. She had no child.
30 Mas Sarai era estéril, e ela não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And he went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. And they came to Haran and lived there.
31 E Terá tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, esposa de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus para ir à terra de Canaã; e eles vieram até Harã e habitaram ali.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
32 E os dias de Terá foram duzentos e cinco anos; e morreu Terá em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.