Gênesis 11
MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs ARIB
1 And the whole earth was of one language and of one speech.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 And it happened, as they traveled from the east, they found a plain in the land of Shinar. And they lived there.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 And they said to one another, Come, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 And they said, Come, let us build us a city and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for ourselves, lest we be scattered upon the face of the whole earth.
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 And the LORD came down to see the city and the tower which the sons of Adam had built.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 And the LORD said, Behold! The people is one and they all have one language. And this they begin to do. And now nothing which they have imagined to do will be restrained from them.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Come, let Us go down and there confuse their language, so that they cannot understand one another's speech.
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 So the LORD scattered them abroad from that place upon the face of all the earth. And they quit building the city.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 Therefore the name of it is called Babel; because the LORD confused the language of all the earth there. And from there the LORD scattered them abroad on the face of all the earth.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old and fathered Arpachshad two years after the flood.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And after he fathered Arpachshad, Shem lived five hundred years. And he fathered sons and daughters.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 And Arpachshad lived thirty-five years and fathered Salah.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 And after he fathered Salah, Arpachshad lived four hundred and three years. And he fathered sons and daughters.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 And Salah lived thirty years and fathered Eber.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 And after he fathered Eber, Salah lived four hundred and three years. And he fathered sons and daughters.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived thirty-four years and fathered Peleg.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 And after he fathered Peleg, Eber lived four hundred and thirty years. And he fathered sons and daughters.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years and fathered Reu.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 After he fathered Reu, Peleg lived two hundred and nine years. And he fathered sons and daughters.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty-two years and fathered Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 And after he fathered Serug, Reu lived two hundred and seven years. And he fathered sons and daughters.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years and fathered Nahor.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 And after he fathered Nahor, Serug lived two hundred years. And he fathered sons and daughters.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor lived twenty-nine years and fathered Terah.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 And after he fathered Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years. And he fathered sons and daughters.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years and fathered Abram, Nahor and Haran.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 Now these are the generations of Terah: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. And Haran fathered Lot.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram's wife was Sarai. And the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 But Sarai was barren. She had no child.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And he went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. And they came to Haran and lived there.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.