Gênesis 11

MKJV: Green's Modern King James Version (SM_MKJV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And the whole earth was of one language and of one speech.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 And it happened, as they traveled from the east, they found a plain in the land of Shinar. And they lived there.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 And they said to one another, Come, let us make brick and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 And they said, Come, let us build us a city and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for ourselves, lest we be scattered upon the face of the whole earth.
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 And the LORD came down to see the city and the tower which the sons of Adam had built.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 And the LORD said, Behold! The people is one and they all have one language. And this they begin to do. And now nothing which they have imagined to do will be restrained from them.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Come, let Us go down and there confuse their language, so that they cannot understand one another's speech.
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 So the LORD scattered them abroad from that place upon the face of all the earth. And they quit building the city.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 Therefore the name of it is called Babel; because the LORD confused the language of all the earth there. And from there the LORD scattered them abroad on the face of all the earth.
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old and fathered Arpachshad two years after the flood.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 And after he fathered Arpachshad, Shem lived five hundred years. And he fathered sons and daughters.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 And Arpachshad lived thirty-five years and fathered Salah.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 And after he fathered Salah, Arpachshad lived four hundred and three years. And he fathered sons and daughters.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 And Salah lived thirty years and fathered Eber.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 And after he fathered Eber, Salah lived four hundred and three years. And he fathered sons and daughters.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 And Eber lived thirty-four years and fathered Peleg.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 And after he fathered Peleg, Eber lived four hundred and thirty years. And he fathered sons and daughters.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 And Peleg lived thirty years and fathered Reu.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 After he fathered Reu, Peleg lived two hundred and nine years. And he fathered sons and daughters.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 And Reu lived thirty-two years and fathered Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 And after he fathered Serug, Reu lived two hundred and seven years. And he fathered sons and daughters.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 And Serug lived thirty years and fathered Nahor.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 And after he fathered Nahor, Serug lived two hundred years. And he fathered sons and daughters.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 And Nahor lived twenty-nine years and fathered Terah.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 And after he fathered Terah, Nahor lived a hundred and nineteen years. And he fathered sons and daughters.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 And Terah lived seventy years and fathered Abram, Nahor and Haran.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 Now these are the generations of Terah: Terah fathered Abram, Nahor and Haran. And Haran fathered Lot.
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldeans.
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves. The name of Abram's wife was Sarai. And the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 But Sarai was barren. She had no child.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot, the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And he went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. And they came to Haran and lived there.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 And the days of Terah were two hundred and five years. And Terah died in Haran.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.