Romanos 3

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 What then is the superiority of the Jew? Or what the profit of circumcision?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Much every way. For first, indeed, that they were entrusted with the oracles of God.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 For what if some did not believe? Will their unbelief destroy the faith of God?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Let it not be! But let God be true, and every man a liar; even as it has been written, "That You should be justified in Your words, and will overcome in Your being judged." LXX-Psa. 50:6; MT-Psa. 51:4
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who lays on wrath? I speak according to man.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Let it not be! Otherwise, how will God judge the world?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 For if in my lie the truth of God abounded to His glory, why am I yet judged as a sinner?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 And not (as we are wrongly accused, and as some report us to say), Let us do bad things so that good things may come, the judgment of whom is just.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 What then? Do we excel? Not at all! For we have charged both Jews and Greeks before, all with being under sin;
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 according as it has been written, "There is none righteous, not one!"
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 There is none that understands, there is "not one that seeks after God.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 All turned away, they became worthless together, not one is doing goodness, not so much as one!" LXX-Psa. 13:1 -3
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 "Their throat is an opened grave;" "they used deceit with their tongues; the poison of asps is under their lips;
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 whose mouth is full of cursing and bitterness.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Their feet are swift to shed blood;
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 ruin and misery are in their way;
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 and they did not know a way of peace;
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 there is no fear of God before their eyes." LXX-Psa. 5:10; 139:4; 9:28; Isa. 59:7, 8; Psa. 35:2; MT-Psa. 14:1 -3; 5:9; 140:3; 10:7; Isa. 59:7, 8; Psa. 36:1
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 But we know that whatever the Law says, it speaks to those within the Law, so that every mouth may be stopped, and all the world be under judgment to God.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Because by works of law not one of all flesh will be justified before Him, for through law is full knowledge of sin. Psa. 143:2
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 But now a righteousness of God has been revealed apart from Law, being witnessed by the Law and the Prophets,
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 even the righteousness of God through faith of Jesus Christ toward all and upon all those believing; for there is no difference,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 for all sinned and fall short of the glory of God,
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 being justified freely by His grace through the redemption in Christ Jesus,
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 whom God set forth as a propitiation through faith in His blood, for a showing forth of His righteousness through the passing by of the sins that had taken place before, in the forbearance of God,
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 for the showing forth of His righteousness in the present time, for His being just and justifying the one that is of the faith of Jesus.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Then where is the boasting? It was excluded. Through what law? Of works? No, but through a law of faith.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Then we conclude a man to be justified by faith without works of law.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Or is He the God of Jews only, and not also of the nations? Yes, of the nations also,
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 since it is one God who will justify circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Then do we make law of no effect through faith? Let it not be! But we establish law.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.