Mateus 20

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 For the kingdom of Heaven is like a man, a housemaster, who went out when it was early to hire workers into his vineyard.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 And agreeing with the workers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 And he said to them, You also go into the vineyard, and I will give you whatever is just. And they went.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Again, going out about the sixth and ninth hour, he did the same.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 And going out about the eleventh hour, he found others standing idle, and said to them, Why do you stand here idle all day?
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 They said to him, Because no one has hired us. He said to them, You also go into the vineyard, and you will receive whatever is just.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 But evening coming, the Lord of the vineyard said to his manager, Call the workers and pay them the wage, beginning from the last to the first.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 And the ones coming the eleventh hour each received a denarius.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 And coming, the first supposed that they would receive more. And they also each received a denarius.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 And receiving it , they murmured against the housemaster,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 saying, These last have performed one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 But answering, he said to one of them, Friend, I am not unjust to you. Did you not agree to a denarius with me?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Take yours and go. But I desire to give to this last as also to you.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Or is it not lawful for me to do what I desire with my things? Or is your eye evil because I am good?
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 So the last shall be first, and the first last; for many are called, but few chosen.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 And going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside in the way, and said to them,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and scribes. And they will condemn Him to death.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 And they will deliver Him up to the nations to mock, and to scourge, and to crucify. And the third day He will rise again.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came near to Him, along with her sons, worshipping, and asking something from Him.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 And He said to her, What do you desire? She said to Him, Say that these two sons of mine may sit one on Your right, and one on Your left in Your Kingdom.
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 But answering, Jesus said, You do not know what you ask. Are you able to drink the cup which I am about to drink, and to be baptized with the baptism with which I am to be baptized? They said to Him, We are able.
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 And He said to them, Indeed you shall drink My cup, and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized; but to sit off My right and off My left hand is not Mine to give, but to those for whom it was prepared by My Father.
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 And hearing, the ten were indignant about the two brothers.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 But having called them, Jesus said, You know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great ones exercise authority over them.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 But it will not be so among you. But whoever desires to become great among you, let him be your servant.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 And whoever desires to be first among you, let him be your servant;
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Even as the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 And as they were going out from Jericho, a great crowd followed Him.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 And, behold, two blind ones sitting beside the way, hearing that Jesus was passing by, they cried out, saying, Have pity on us, Lord, Son of David!
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 But the crowd rebuked them, that they be quiet. But they cried out the more, saying, Have pity on us, Lord, Son of David!
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 And stopping, Jesus called them, and said, What do you desire that I do to you?
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 They said to Him, Lord, that our eyes may be opened.
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 And moved with pity, Jesus touched their eyes. And instantly their eyes received sight, and they followed Him.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.