Mateus 20

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 For the kingdom of Heaven is like a man, a housemaster, who went out when it was early to hire workers into his vineyard.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 And agreeing with the workers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 And going out about the third hour, he saw others standing idle in the market.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 And he said to them, You also go into the vineyard, and I will give you whatever is just. And they went.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Again, going out about the sixth and ninth hour, he did the same.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 And going out about the eleventh hour, he found others standing idle, and said to them, Why do you stand here idle all day?
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 They said to him, Because no one has hired us. He said to them, You also go into the vineyard, and you will receive whatever is just.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 But evening coming, the Lord of the vineyard said to his manager, Call the workers and pay them the wage, beginning from the last to the first.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 And the ones coming the eleventh hour each received a denarius.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 And coming, the first supposed that they would receive more. And they also each received a denarius.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 And receiving it , they murmured against the housemaster,
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 saying, These last have performed one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 But answering, he said to one of them, Friend, I am not unjust to you. Did you not agree to a denarius with me?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Take yours and go. But I desire to give to this last as also to you.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Or is it not lawful for me to do what I desire with my things? Or is your eye evil because I am good?
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 So the last shall be first, and the first last; for many are called, but few chosen.
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 And going up to Jerusalem, Jesus took the twelve disciples aside in the way, and said to them,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be betrayed to the chief priests and scribes. And they will condemn Him to death.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 And they will deliver Him up to the nations to mock, and to scourge, and to crucify. And the third day He will rise again.
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Then the mother of the sons of Zebedee came near to Him, along with her sons, worshipping, and asking something from Him.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 And He said to her, What do you desire? She said to Him, Say that these two sons of mine may sit one on Your right, and one on Your left in Your Kingdom.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 But answering, Jesus said, You do not know what you ask. Are you able to drink the cup which I am about to drink, and to be baptized with the baptism with which I am to be baptized? They said to Him, We are able.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 And He said to them, Indeed you shall drink My cup, and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized; but to sit off My right and off My left hand is not Mine to give, but to those for whom it was prepared by My Father.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 And hearing, the ten were indignant about the two brothers.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 But having called them, Jesus said, You know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great ones exercise authority over them.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 But it will not be so among you. But whoever desires to become great among you, let him be your servant.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 And whoever desires to be first among you, let him be your servant;
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Even as the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many.
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 And as they were going out from Jericho, a great crowd followed Him.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 And, behold, two blind ones sitting beside the way, hearing that Jesus was passing by, they cried out, saying, Have pity on us, Lord, Son of David!
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 But the crowd rebuked them, that they be quiet. But they cried out the more, saying, Have pity on us, Lord, Son of David!
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 And stopping, Jesus called them, and said, What do you desire that I do to you?
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 They said to Him, Lord, that our eyes may be opened.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 And moved with pity, Jesus touched their eyes. And instantly their eyes received sight, and they followed Him.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.