Mateus 14

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 And he said to his servants, This is John the Baptist. He has risen from the dead, and because of this, powerful works are working in him.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 For seizing John, Herod bound him and put him into prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 For John said to him, It is not lawful for you to have her.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 And desiring to kill him, he feared the multitude, because they held him as a prophet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 But a birthday feast for Herod being held, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 So then he promised with an oath to give her whatever she should ask.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 But she being urged on by her mother, she says, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 And the king was grieved, but because of the oaths, and those who had reclined with him , he ordered it to be given.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 And sending, he beheaded John in the prison.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 And his head was brought on a platter and was given to the girl, and she brought it to her mother.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 And having come, his disciples took the body and buried it; and coming, they reported to Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 And having heard, Jesus withdrew privately from there in a boat, into a deserted place. And hearing, the crowds followed Him on foot out of the cities.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 And going out, Jesus saw a great crowd and was filled with pity toward them. And He healed their infirm ones.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 And evening coming, His disciples came near to Him saying, The place is deserted, and the hour is already gone by. Dismiss the crowds, that going away into the villages they may buy provisions for themselves.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 But Jesus said to them, They have no need to go away. You give them food to eat.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 But they said to Him, We have nothing here except five loaves and two fish.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 And He said, Bring them here to Me.
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 And commanding the crowds to recline on the grass, and taking the five loaves and two fish, looking up to Heaven, He blessed. And breaking, He gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 And all ate and were satisfied. And they took up the left over pieces, twelve hand baskets full.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 And the ones eating were about five thousand men, besides women and children.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 And immediately Jesus made His disciples get into a boat and to go before Him to the other side until He should dismiss the crowds.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 And having dismissed the crowds, He went up into the mountain alone to pray. And evening coming on, He was there alone.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 But in the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 And seeing Him walking on the sea, the disciples were troubled, saying, It is a ghost! And they cried out from the fear.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be comforted! I AM! Do not fear.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 And answering, Him, Peter said, Lord, if it is You, command me to come to You on the waters.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 And He said, Come! And going down from the boat, Peter walked on the waters to go to Jesus.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 But seeing the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 And immediately stretching out the hand, Jesus took hold of him, and said to him, Little-faith, why did you doubt?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 And coming into the boat, the wind ceased.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 And those in the boat came and worshiped Him, saying, Truly, You are the Son of God.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 And having passed over, they came to the land of Gennesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 And recognizing Him, the men of that place sent to all that neighborhood, and brought to Him all those who had illness.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 And they begged Him that they might touch the fringe of His robe. And as many as touched were made perfectly well.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.