Mateus 14
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NAA
1 At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 And he said to his servants, This is John the Baptist. He has risen from the dead, and because of this, powerful works are working in him.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 For seizing John, Herod bound him and put him into prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 For John said to him, It is not lawful for you to have her.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 And desiring to kill him, he feared the multitude, because they held him as a prophet.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 But a birthday feast for Herod being held, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 So then he promised with an oath to give her whatever she should ask.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 But she being urged on by her mother, she says, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king was grieved, but because of the oaths, and those who had reclined with him , he ordered it to be given.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 And sending, he beheaded John in the prison.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 And his head was brought on a platter and was given to the girl, and she brought it to her mother.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 And having come, his disciples took the body and buried it; and coming, they reported to Jesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 And having heard, Jesus withdrew privately from there in a boat, into a deserted place. And hearing, the crowds followed Him on foot out of the cities.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 And going out, Jesus saw a great crowd and was filled with pity toward them. And He healed their infirm ones.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 And evening coming, His disciples came near to Him saying, The place is deserted, and the hour is already gone by. Dismiss the crowds, that going away into the villages they may buy provisions for themselves.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 But Jesus said to them, They have no need to go away. You give them food to eat.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 But they said to Him, We have nothing here except five loaves and two fish.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 And He said, Bring them here to Me.
18 Então Jesus disse:
19 And commanding the crowds to recline on the grass, and taking the five loaves and two fish, looking up to Heaven, He blessed. And breaking, He gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 And all ate and were satisfied. And they took up the left over pieces, twelve hand baskets full.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 And the ones eating were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 And immediately Jesus made His disciples get into a boat and to go before Him to the other side until He should dismiss the crowds.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 And having dismissed the crowds, He went up into the mountain alone to pray. And evening coming on, He was there alone.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 But in the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 And seeing Him walking on the sea, the disciples were troubled, saying, It is a ghost! And they cried out from the fear.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be comforted! I AM! Do not fear.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 And answering, Him, Peter said, Lord, if it is You, command me to come to You on the waters.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 And He said, Come! And going down from the boat, Peter walked on the waters to go to Jesus.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 But seeing the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 And immediately stretching out the hand, Jesus took hold of him, and said to him, Little-faith, why did you doubt?
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 And coming into the boat, the wind ceased.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 And those in the boat came and worshiped Him, saying, Truly, You are the Son of God.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 And having passed over, they came to the land of Gennesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 And recognizing Him, the men of that place sent to all that neighborhood, and brought to Him all those who had illness.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 And they begged Him that they might touch the fringe of His robe. And as many as touched were made perfectly well.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.