Mateus 14
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARC
1 At that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 And he said to his servants, This is John the Baptist. He has risen from the dead, and because of this, powerful works are working in him.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 For seizing John, Herod bound him and put him into prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 For John said to him, It is not lawful for you to have her.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 And desiring to kill him, he feared the multitude, because they held him as a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 But a birthday feast for Herod being held, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 So then he promised with an oath to give her whatever she should ask.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 But she being urged on by her mother, she says, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 And the king was grieved, but because of the oaths, and those who had reclined with him , he ordered it to be given.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 And sending, he beheaded John in the prison.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 And his head was brought on a platter and was given to the girl, and she brought it to her mother.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 And having come, his disciples took the body and buried it; and coming, they reported to Jesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 And having heard, Jesus withdrew privately from there in a boat, into a deserted place. And hearing, the crowds followed Him on foot out of the cities.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 And going out, Jesus saw a great crowd and was filled with pity toward them. And He healed their infirm ones.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 And evening coming, His disciples came near to Him saying, The place is deserted, and the hour is already gone by. Dismiss the crowds, that going away into the villages they may buy provisions for themselves.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 But Jesus said to them, They have no need to go away. You give them food to eat.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 But they said to Him, We have nothing here except five loaves and two fish.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 And He said, Bring them here to Me.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 And commanding the crowds to recline on the grass, and taking the five loaves and two fish, looking up to Heaven, He blessed. And breaking, He gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the crowds.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 And all ate and were satisfied. And they took up the left over pieces, twelve hand baskets full.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 And the ones eating were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 And immediately Jesus made His disciples get into a boat and to go before Him to the other side until He should dismiss the crowds.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 And having dismissed the crowds, He went up into the mountain alone to pray. And evening coming on, He was there alone.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 But in the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 And seeing Him walking on the sea, the disciples were troubled, saying, It is a ghost! And they cried out from the fear.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, Be comforted! I AM! Do not fear.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 And answering, Him, Peter said, Lord, if it is You, command me to come to You on the waters.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 And He said, Come! And going down from the boat, Peter walked on the waters to go to Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 But seeing the strong wind, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me!
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 And immediately stretching out the hand, Jesus took hold of him, and said to him, Little-faith, why did you doubt?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 And coming into the boat, the wind ceased.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 And those in the boat came and worshiped Him, saying, Truly, You are the Son of God.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 And having passed over, they came to the land of Gennesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 And recognizing Him, the men of that place sent to all that neighborhood, and brought to Him all those who had illness.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 And they begged Him that they might touch the fringe of His robe. And as many as touched were made perfectly well.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.