Marcos 5
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARIB
1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 And He coming out from the boat, immediately out of the tombs a man with an unclean spirit met Him,
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 who had his abode among the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn by him, and the fetters had been shattered. And no one was able to subdue him.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 And continually night and day in the hills, and in the tombs, he was crying and cutting himself with stones.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 And seeing Jesus from afar, he ran and bowed the knee to Him.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 And crying with a loud voice, he said, What is to me and to You, Jesus, Son of the most high God? I adjure You by God, do not torment me.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 For He said to him, Unclean spirit, come out of the man!
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 And He asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion, because we are many.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 And he begged Him very much that He would not send them outside the country.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 And a great herd of pigs were feeding there near the mountain.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 And all the demons begged Him, saying, Send us into the pigs, that we may enter into them.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 And Jesus immediately allowed them. And coming out, the unclean spirits entered into the pigs. And the herd rushed down the cliff into the sea (and they were about two thousand), and they were choked in the sea.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 And those who fed the pigs fled, and they told it to the city, and to the fields. And they came out to see what was happening.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 And they came to Jesus, and stared at the one who had been demon possessed, sitting and being clothed, and being in his senses, the one who had the legion. And they feared.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 And those seeing it related to them how it happened to the one who had been demon possessed, and about the pigs.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 And they began to beg Him to depart from their borders.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 And He having entered into the boat, the former demoniac begged Him, that he be with Him.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 But Jesus did not allow him, but said to him, Go to your house, to your own, and announce to them what the Lord has done to you and had mercy on you.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 And he left and began to proclaim in Decapolis what Jesus did to him. And all marveled.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 And Jesus having crossed over in the boat again to the other side, a large crowd gathered upon Him; and He was by the sea.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 And, behold, one of the synagogue rulers named Jairus came. And seeing Him, he fell at His feet.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 And he begged Him very much, saying, My daughter is at the last end. I pray that You will come and lay hands on her, that she may be cured and live.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 And He went with him. And a large crowd followed Him and pressed on Him.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 And a certain woman being with a flow of blood twelve years,
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 and who had suffered many things by many physicians, and had spent all things that she had, and gaining nothing, but rather coming to worse,
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 hearing about Jesus, coming in the crowd behind Him , she touched His garment.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 For she said, If I may but touch His garments, I will be cured.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 And instantly the fountain of her blood was dried up, and she knew in her body that she was healed of the plague.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 And knowing instantly within Himself that power had gone forth out of Him, turning in the crowd, Jesus said, Who touched My garments?
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 And His disciples said to Him, You see the crowd pressing on You, and do You say, Who touched Me?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 And He looked around to see the one who had done this.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 And the woman, being afraid and trembling, knowing what had happened on her, she came and fell down before Him and told Him all the truth.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 And He said to her, Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be whole from your plague.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 As He was speaking, they came from the synagogue ruler saying, Your daughter has died. Why do you still trouble the Teacher?
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 But hearing the word spoken, Jesus said to the synagogue ruler at once, Do not fear, only believe.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And He did not allow anyone to go with Him except Peter and James and John, the brother of James.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 And they came into the synagogue ruler's house. And He saw a tumult, and weeping and much wailing.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 And going in, He said to them, Why do you make a tumult and weep? The child has not died, but is sleeping.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 And they laughed at Him. But putting all out, He took along the father and the mother of the child, and those with Him, and passed on into where the child was lying.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 And taking hold of the child's hand, He said to her, Talitha koumi; which is, being translated, Little girl, I say to you, Rise up!
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 And immediately the little girl rose up and walked. For she was twelve years old . And they were amazed with great amazement.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 And very much He directed them that no one should know this. And He said to give her something to eat.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.