Lucas 20
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NTLH
1 And it happened on one of those days, as He was teaching the people and announcing the gospel in the temple, the chief priests and the scribes came up, along with the elders,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 and spoke to Him, saying, Tell us by what authority you do these things, or who is it who gave to you this authority?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 And answering, He said to them, I will also ask you one thing, and you tell me:
3 Jesus respondeu:
4 The baptism of John, was it from Heaven, or from men?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we say, From Heaven, he will say, Then why did you not believe him?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 But if we say, From men, all the people will stone us, having been convinced that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 And they answered, they did not know from where.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
8 Jesus disse:
9 And He began to speak this parable to the people: A certain man planted a vineyard and let it out to vinedressers. And he left the country for long periods of time . Isa. 5:1, 2
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 And in season, he sent a slave to the vinedressers, that they might give him the fruit of the vineyard. But the vinedressers sent him away empty, beating him .
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 And he again sent another slave. But they also sent that one away empty, beating and insulting him .
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 And he again sent a third. But they also threw this one out, wounding him .
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps seeing this one, they will respect him .
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 And seeing him, the vinedressers reasoned with themselves, saying, This is the heir. Come let us kill him so that the inheritance may become ours.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 And throwing him out of the vineyard, they killed him . Therefore, what will the Lord of the vineyard do to them?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 He will come and will destroy these vinedressers and will give the vineyard to others. And hearing this, they said, Let it not be!
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 And looking at them He said, What then is this which has been written, " The stone that the builders rejected, this one came to be for the Head of the corner"? Psa. 118:22
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Everyone falling on that Stone will be broken in pieces but on whomever it falls, it will grind him to powder.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him in the same hour. And they feared the people, for they knew that He told this parable against them.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 And watching carefully, they sent spies, pretending themselves to be righteous, in order that they might seize upon a word of His, so as to deliver Him to the power and to the authority of the governor.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 And they questioned Him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, and do not receive a face, but you teach the way of God with truth.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 But perceiving their slyness, He said to them, Why do you tempt Me?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Show Me a denarius. Whose image and superscription does it have? And answering, they said, Caesar's.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 And He said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
25 Então Jesus disse:
26 And they were not able to lay hold of His speech before the people. And marveling at His answer, they were silent.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 And some of the Sadducees coming up, those speaking against a resurrection, that it was not to be, they questioned Him,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 saying, Teacher, Moses wrote to us, If anyone's brother dies having a wife, and this one should die childless, that his brother should take the wife and raise up seed to his brother. Deut. 25:5
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Then there were seven brothers. And having taken a wife, the first died childless.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 And the second took the wife, and this one died childless.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 And the third took her, and likewise also the seven did not leave children, and died.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 And last of all the woman died.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Then in the resurrection, of which of them does she become wife? For the seven had her as wife.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 And answering, Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage.
34 Jesus respondeu:
35 But those counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 For they are not able to die any more; they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 But that the dead are raised, even Moses pointed out at the Bush, when he calls the Lord "the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob." Ex. 3:6
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 But He is not God of the dead, but of the living, for all live to Him.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 And answering, some of the scribes said, Teacher, you speak well.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 And they did not dare to question Him any more, not a thing.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 And He said to them, How do they say the Christ is David's son?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Even David himself said in the Book of Psalms, "The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 until I place Your enemies as a footstool of Your feet." LXX-Psa. 109:1; MT-Psa. 110:1
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Then David calls Him Lord. And how is He his son?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 And as all the people were listening, He said to His disciples,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Beware of the scribes, those desiring to walk about in long robes, and liking greetings in the markets, and chief seats in the synagogues, and chief couches in the suppers,
46 — Cuidado com os
47 who devour the houses of the widows, and under pretense pray long. These will receive a more severe judgment.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.