Lucas 20
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARA
1 And it happened on one of those days, as He was teaching the people and announcing the gospel in the temple, the chief priests and the scribes came up, along with the elders,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 and spoke to Him, saying, Tell us by what authority you do these things, or who is it who gave to you this authority?
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 And answering, He said to them, I will also ask you one thing, and you tell me:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 The baptism of John, was it from Heaven, or from men?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 And they reasoned with themselves, saying, If we say, From Heaven, he will say, Then why did you not believe him?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 But if we say, From men, all the people will stone us, having been convinced that John was a prophet.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 And they answered, they did not know from where.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 And Jesus said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 And He began to speak this parable to the people: A certain man planted a vineyard and let it out to vinedressers. And he left the country for long periods of time . Isa. 5:1, 2
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 And in season, he sent a slave to the vinedressers, that they might give him the fruit of the vineyard. But the vinedressers sent him away empty, beating him .
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 And he again sent another slave. But they also sent that one away empty, beating and insulting him .
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 And he again sent a third. But they also threw this one out, wounding him .
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 And the lord of the vineyard said, What shall I do? I will send my beloved son. Perhaps seeing this one, they will respect him .
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 And seeing him, the vinedressers reasoned with themselves, saying, This is the heir. Come let us kill him so that the inheritance may become ours.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 And throwing him out of the vineyard, they killed him . Therefore, what will the Lord of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and will destroy these vinedressers and will give the vineyard to others. And hearing this, they said, Let it not be!
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 And looking at them He said, What then is this which has been written, " The stone that the builders rejected, this one came to be for the Head of the corner"? Psa. 118:22
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Everyone falling on that Stone will be broken in pieces but on whomever it falls, it will grind him to powder.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on Him in the same hour. And they feared the people, for they knew that He told this parable against them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 And watching carefully, they sent spies, pretending themselves to be righteous, in order that they might seize upon a word of His, so as to deliver Him to the power and to the authority of the governor.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they questioned Him, saying, Teacher, we know that you say and teach rightly, and do not receive a face, but you teach the way of God with truth.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 But perceiving their slyness, He said to them, Why do you tempt Me?
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Show Me a denarius. Whose image and superscription does it have? And answering, they said, Caesar's.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 And He said to them, Then render the things of Caesar to Caesar, and the things of God to God.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they were not able to lay hold of His speech before the people. And marveling at His answer, they were silent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 And some of the Sadducees coming up, those speaking against a resurrection, that it was not to be, they questioned Him,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 saying, Teacher, Moses wrote to us, If anyone's brother dies having a wife, and this one should die childless, that his brother should take the wife and raise up seed to his brother. Deut. 25:5
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Then there were seven brothers. And having taken a wife, the first died childless.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 And the second took the wife, and this one died childless.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 And the third took her, and likewise also the seven did not leave children, and died.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 And last of all the woman died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Then in the resurrection, of which of them does she become wife? For the seven had her as wife.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 And answering, Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 But those counted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 For they are not able to die any more; they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses pointed out at the Bush, when he calls the Lord "the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob." Ex. 3:6
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 But He is not God of the dead, but of the living, for all live to Him.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 And answering, some of the scribes said, Teacher, you speak well.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 And they did not dare to question Him any more, not a thing.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 And He said to them, How do they say the Christ is David's son?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Even David himself said in the Book of Psalms, "The Lord said to my Lord, Sit at My right hand
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 until I place Your enemies as a footstool of Your feet." LXX-Psa. 109:1; MT-Psa. 110:1
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Then David calls Him Lord. And how is He his son?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 And as all the people were listening, He said to His disciples,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Beware of the scribes, those desiring to walk about in long robes, and liking greetings in the markets, and chief seats in the synagogues, and chief couches in the suppers,
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour the houses of the widows, and under pretense pray long. These will receive a more severe judgment.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.