João 11
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVI
1 And there was a certain sick one, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 And it was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold, the one whom You love is sick.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 And hearing, Jesus said, This is not sickness to death, but for the glory of God, that the Son of God be glorified by it.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 And Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Therefore, when He heard that he is sick, then, indeed, He remained in the place where He was two days.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Then after this He said to the disciples, Let us go to Judea again.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 The disciples said to Him, Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and do You go there again?
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of the world.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 But if anyone walks in the night, he stumbles because the light is not in him.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 He said these things. And after this, He said to them, Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going that I may awaken him.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Then His disciples said, Lord, if he has fallen asleep, he will recover.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 But Jesus had spoken about his death, but they thought that He spoke of the sleep of slumber.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Therefore, then Jesus said to them plainly, Lazarus has died.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 And I rejoice because of you, in order that you may believe that I was not there. But let us go to him.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Then Thomas, he having been called Twin, said to the fellow disciples, Let us go, even we, that we may die with Him.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Then coming, Jesus found him already being held in the tomb four days.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 And Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 And many of the Jews had come to those around Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Then when Martha heard that Jesus is coming, she met Him; but Mary was sitting in the house.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Then Martha said to Jesus, Lord, if You were here, my brother would not be dead.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 But even now I know that whatever You may ask God, God will give You.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Jesus said to her, Your brother will rise again.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Martha said to Him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life. The one believing into Me, though he die, he shall live.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 And everyone living and believing into Me shall not ever die forever. Do you believe this?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 She said to Him, Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God who comes into the world.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 And saying these things, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The Teacher is here and calls you.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 That one, when she heard, rose up quickly and came to Him.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 And Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, seeing that Mary quickly rose up and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb so that she may weep there.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Then Mary, when she came where Jesus was, seeing Him, she fell at His feet, saying to Him, Lord, if You were here, my brother would not have died.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Then when He saw her weeping, and the Jews who came down with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 And He said, Where have you put him? They said to Him, Lord, come and see.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then the Jews said, See how He loved him!
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 But some of them said, Was this One, the one opening the eyes of the blind, not able to have caused that this one should not die?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Then groaning again within Himself, Jesus came to the tomb. And it was a cave, and a stone was lying on it.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Jesus said, Lift the stone. Martha, the sister of the one that had died, said to Him, Lord, he already smells, for it is the fourth day .
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you would believe you will see the glory of God?
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Then they lifted the stone where the dead one was laid. And Jesus lifted His eyes upward and said, Father, I thank You that You heard Me.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 And I know that you always hear Me, but because of the crowd standing around, I said it , that they might believe that You sent Me.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 And saying these things, He cried out with a loud voice, Lazarus! Here! Outside!
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 And the one who had died came out, the feet and the hands having been bound with sheets, and his face being bound with a cloth. Jesus said to them, Loosen him and let him go.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Then many of the Jews, those coming to Mary, and having seen what Jesus did, believed into Him.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees assembled a sanhedrin, and said, What are we doing, for this man does many miracles?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 If we let him alone this way, all will believe into him, and the Romans will come and will take away from us both the place and the nation.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 But a certain one of them, Caiaphas being high priest of that year, said to them, You know nothing,
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 nor consider that it is profitable for us that one man die for the people, and not all the nation to perish.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 But he did not say this from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 and not only on behalf of the nation, but that He also might gather into one the children of God who had been scattered.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Then from that day, they took counsel that they might kill Him.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Then Jesus no longer walked publicly among the Jews, but went away from there into the country near a deserted place , to a city being called Ephraim, and stayed there with His disciples.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 And the Passover of the Jews was near. And many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Then they sought Jesus, and said with one another, standing in the temple, What does it seem to you? That He does not at all come to the Feast?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 And all the chief priests and the Pharisees had given commands that if anyone knew where He is, he should inform so that they might seize Him.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.