João 11
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARIB
1 And there was a certain sick one, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 And it was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold, the one whom You love is sick.
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 And hearing, Jesus said, This is not sickness to death, but for the glory of God, that the Son of God be glorified by it.
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 And Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Therefore, when He heard that he is sick, then, indeed, He remained in the place where He was two days.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Then after this He said to the disciples, Let us go to Judea again.
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 The disciples said to Him, Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and do You go there again?
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of the world.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But if anyone walks in the night, he stumbles because the light is not in him.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 He said these things. And after this, He said to them, Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going that I may awaken him.
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Then His disciples said, Lord, if he has fallen asleep, he will recover.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 But Jesus had spoken about his death, but they thought that He spoke of the sleep of slumber.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Therefore, then Jesus said to them plainly, Lazarus has died.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 And I rejoice because of you, in order that you may believe that I was not there. But let us go to him.
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Then Thomas, he having been called Twin, said to the fellow disciples, Let us go, even we, that we may die with Him.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Then coming, Jesus found him already being held in the tomb four days.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 And Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 And many of the Jews had come to those around Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Then when Martha heard that Jesus is coming, she met Him; but Mary was sitting in the house.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus, Lord, if You were here, my brother would not be dead.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 But even now I know that whatever You may ask God, God will give You.
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, Your brother will rise again.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha said to Him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life. The one believing into Me, though he die, he shall live.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 And everyone living and believing into Me shall not ever die forever. Do you believe this?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 She said to Him, Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God who comes into the world.
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 And saying these things, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The Teacher is here and calls you.
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 That one, when she heard, rose up quickly and came to Him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 And Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, seeing that Mary quickly rose up and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb so that she may weep there.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Then Mary, when she came where Jesus was, seeing Him, she fell at His feet, saying to Him, Lord, if You were here, my brother would not have died.
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Then when He saw her weeping, and the Jews who came down with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 And He said, Where have you put him? They said to Him, Lord, come and see.
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then the Jews said, See how He loved him!
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 But some of them said, Was this One, the one opening the eyes of the blind, not able to have caused that this one should not die?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Then groaning again within Himself, Jesus came to the tomb. And it was a cave, and a stone was lying on it.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesus said, Lift the stone. Martha, the sister of the one that had died, said to Him, Lord, he already smells, for it is the fourth day .
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you would believe you will see the glory of God?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Then they lifted the stone where the dead one was laid. And Jesus lifted His eyes upward and said, Father, I thank You that You heard Me.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 And I know that you always hear Me, but because of the crowd standing around, I said it , that they might believe that You sent Me.
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 And saying these things, He cried out with a loud voice, Lazarus! Here! Outside!
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 And the one who had died came out, the feet and the hands having been bound with sheets, and his face being bound with a cloth. Jesus said to them, Loosen him and let him go.
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Then many of the Jews, those coming to Mary, and having seen what Jesus did, believed into Him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees assembled a sanhedrin, and said, What are we doing, for this man does many miracles?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 If we let him alone this way, all will believe into him, and the Romans will come and will take away from us both the place and the nation.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 But a certain one of them, Caiaphas being high priest of that year, said to them, You know nothing,
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 nor consider that it is profitable for us that one man die for the people, and not all the nation to perish.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 But he did not say this from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not only on behalf of the nation, but that He also might gather into one the children of God who had been scattered.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Then from that day, they took counsel that they might kill Him.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Then Jesus no longer walked publicly among the Jews, but went away from there into the country near a deserted place , to a city being called Ephraim, and stayed there with His disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 And the Passover of the Jews was near. And many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Then they sought Jesus, and said with one another, standing in the temple, What does it seem to you? That He does not at all come to the Feast?
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 And all the chief priests and the Pharisees had given commands that if anyone knew where He is, he should inform so that they might seize Him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.