João 11

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And there was a certain sick one, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 And it was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold, the one whom You love is sick.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 And hearing, Jesus said, This is not sickness to death, but for the glory of God, that the Son of God be glorified by it.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 And Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Therefore, when He heard that he is sick, then, indeed, He remained in the place where He was two days.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Then after this He said to the disciples, Let us go to Judea again.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 The disciples said to Him, Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and do You go there again?
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of the world.
9 Jesus respondeu:
10 But if anyone walks in the night, he stumbles because the light is not in him.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 He said these things. And after this, He said to them, Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going that I may awaken him.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Then His disciples said, Lord, if he has fallen asleep, he will recover.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 But Jesus had spoken about his death, but they thought that He spoke of the sleep of slumber.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Therefore, then Jesus said to them plainly, Lazarus has died.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 And I rejoice because of you, in order that you may believe that I was not there. But let us go to him.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Then Thomas, he having been called Twin, said to the fellow disciples, Let us go, even we, that we may die with Him.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Then coming, Jesus found him already being held in the tomb four days.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 And Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 And many of the Jews had come to those around Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Then when Martha heard that Jesus is coming, she met Him; but Mary was sitting in the house.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus, Lord, if You were here, my brother would not be dead.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 But even now I know that whatever You may ask God, God will give You.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesus said to her, Your brother will rise again.
23 Jesus disse a ela:
24 Martha said to Him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life. The one believing into Me, though he die, he shall live.
25 Então Jesus declarou:
26 And everyone living and believing into Me shall not ever die forever. Do you believe this?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 She said to Him, Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God who comes into the world.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 And saying these things, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The Teacher is here and calls you.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 That one, when she heard, rose up quickly and came to Him.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 And Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, seeing that Mary quickly rose up and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb so that she may weep there.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Then Mary, when she came where Jesus was, seeing Him, she fell at His feet, saying to Him, Lord, if You were here, my brother would not have died.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Then when He saw her weeping, and the Jews who came down with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 And He said, Where have you put him? They said to Him, Lord, come and see.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then the Jews said, See how He loved him!
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 But some of them said, Was this One, the one opening the eyes of the blind, not able to have caused that this one should not die?
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Then groaning again within Himself, Jesus came to the tomb. And it was a cave, and a stone was lying on it.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Jesus said, Lift the stone. Martha, the sister of the one that had died, said to Him, Lord, he already smells, for it is the fourth day .
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you would believe you will see the glory of God?
40 Jesus respondeu:
41 Then they lifted the stone where the dead one was laid. And Jesus lifted His eyes upward and said, Father, I thank You that You heard Me.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 And I know that you always hear Me, but because of the crowd standing around, I said it , that they might believe that You sent Me.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 And saying these things, He cried out with a loud voice, Lazarus! Here! Outside!
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 And the one who had died came out, the feet and the hands having been bound with sheets, and his face being bound with a cloth. Jesus said to them, Loosen him and let him go.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Then many of the Jews, those coming to Mary, and having seen what Jesus did, believed into Him.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees assembled a sanhedrin, and said, What are we doing, for this man does many miracles?
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we let him alone this way, all will believe into him, and the Romans will come and will take away from us both the place and the nation.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 But a certain one of them, Caiaphas being high priest of that year, said to them, You know nothing,
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 nor consider that it is profitable for us that one man die for the people, and not all the nation to perish.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 But he did not say this from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 and not only on behalf of the nation, but that He also might gather into one the children of God who had been scattered.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Then from that day, they took counsel that they might kill Him.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Then Jesus no longer walked publicly among the Jews, but went away from there into the country near a deserted place , to a city being called Ephraim, and stayed there with His disciples.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 And the Passover of the Jews was near. And many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Then they sought Jesus, and said with one another, standing in the temple, What does it seem to you? That He does not at all come to the Feast?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 And all the chief priests and the Pharisees had given commands that if anyone knew where He is, he should inform so that they might seize Him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.