João 11

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And there was a certain sick one, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 And it was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold, the one whom You love is sick.
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 And hearing, Jesus said, This is not sickness to death, but for the glory of God, that the Son of God be glorified by it.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 And Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Therefore, when He heard that he is sick, then, indeed, He remained in the place where He was two days.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Then after this He said to the disciples, Let us go to Judea again.
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 The disciples said to Him, Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and do You go there again?
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of the world.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But if anyone walks in the night, he stumbles because the light is not in him.
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 He said these things. And after this, He said to them, Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going that I may awaken him.
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Then His disciples said, Lord, if he has fallen asleep, he will recover.
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 But Jesus had spoken about his death, but they thought that He spoke of the sleep of slumber.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Therefore, then Jesus said to them plainly, Lazarus has died.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 And I rejoice because of you, in order that you may believe that I was not there. But let us go to him.
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Then Thomas, he having been called Twin, said to the fellow disciples, Let us go, even we, that we may die with Him.
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Then coming, Jesus found him already being held in the tomb four days.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 And Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 And many of the Jews had come to those around Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Then when Martha heard that Jesus is coming, she met Him; but Mary was sitting in the house.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus, Lord, if You were here, my brother would not be dead.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 But even now I know that whatever You may ask God, God will give You.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, Your brother will rise again.
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha said to Him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life. The one believing into Me, though he die, he shall live.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 And everyone living and believing into Me shall not ever die forever. Do you believe this?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 She said to Him, Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God who comes into the world.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 And saying these things, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The Teacher is here and calls you.
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 That one, when she heard, rose up quickly and came to Him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 And Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, seeing that Mary quickly rose up and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb so that she may weep there.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Then Mary, when she came where Jesus was, seeing Him, she fell at His feet, saying to Him, Lord, if You were here, my brother would not have died.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Then when He saw her weeping, and the Jews who came down with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 And He said, Where have you put him? They said to Him, Lord, come and see.
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then the Jews said, See how He loved him!
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 But some of them said, Was this One, the one opening the eyes of the blind, not able to have caused that this one should not die?
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Then groaning again within Himself, Jesus came to the tomb. And it was a cave, and a stone was lying on it.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesus said, Lift the stone. Martha, the sister of the one that had died, said to Him, Lord, he already smells, for it is the fourth day .
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you would believe you will see the glory of God?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Then they lifted the stone where the dead one was laid. And Jesus lifted His eyes upward and said, Father, I thank You that You heard Me.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 And I know that you always hear Me, but because of the crowd standing around, I said it , that they might believe that You sent Me.
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 And saying these things, He cried out with a loud voice, Lazarus! Here! Outside!
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 And the one who had died came out, the feet and the hands having been bound with sheets, and his face being bound with a cloth. Jesus said to them, Loosen him and let him go.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Then many of the Jews, those coming to Mary, and having seen what Jesus did, believed into Him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Then the chief priests and the Pharisees assembled a sanhedrin, and said, What are we doing, for this man does many miracles?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we let him alone this way, all will believe into him, and the Romans will come and will take away from us both the place and the nation.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 But a certain one of them, Caiaphas being high priest of that year, said to them, You know nothing,
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 nor consider that it is profitable for us that one man die for the people, and not all the nation to perish.
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 But he did not say this from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 and not only on behalf of the nation, but that He also might gather into one the children of God who had been scattered.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Then from that day, they took counsel that they might kill Him.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Then Jesus no longer walked publicly among the Jews, but went away from there into the country near a deserted place , to a city being called Ephraim, and stayed there with His disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 And the Passover of the Jews was near. And many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Then they sought Jesus, and said with one another, standing in the temple, What does it seem to you? That He does not at all come to the Feast?
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 And all the chief priests and the Pharisees had given commands that if anyone knew where He is, he should inform so that they might seize Him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.