João 11
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NTLH
1 And there was a certain sick one, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 And it was Mary who anointed the Lord with ointment and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold, the one whom You love is sick.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 And hearing, Jesus said, This is not sickness to death, but for the glory of God, that the Son of God be glorified by it.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 And Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Therefore, when He heard that he is sick, then, indeed, He remained in the place where He was two days.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Then after this He said to the disciples, Let us go to Judea again.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 The disciples said to Him, Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and do You go there again?
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble because he sees the light of the world.
9 Jesus respondeu:
10 But if anyone walks in the night, he stumbles because the light is not in him.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 He said these things. And after this, He said to them, Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going that I may awaken him.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Then His disciples said, Lord, if he has fallen asleep, he will recover.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 But Jesus had spoken about his death, but they thought that He spoke of the sleep of slumber.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Therefore, then Jesus said to them plainly, Lazarus has died.
14 Então Jesus disse claramente:
15 And I rejoice because of you, in order that you may believe that I was not there. But let us go to him.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Then Thomas, he having been called Twin, said to the fellow disciples, Let us go, even we, that we may die with Him.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Then coming, Jesus found him already being held in the tomb four days.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 And Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia off.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 And many of the Jews had come to those around Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Then when Martha heard that Jesus is coming, she met Him; but Mary was sitting in the house.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Then Martha said to Jesus, Lord, if You were here, my brother would not be dead.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 But even now I know that whatever You may ask God, God will give You.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Jesus said to her, Your brother will rise again.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Martha said to Him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jesus said to her, I am the Resurrection and the Life. The one believing into Me, though he die, he shall live.
25 Então Jesus afirmou:
26 And everyone living and believing into Me shall not ever die forever. Do you believe this?
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 She said to Him, Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God who comes into the world.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 And saying these things, she went away and called her sister Mary secretly, saying, The Teacher is here and calls you.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 That one, when she heard, rose up quickly and came to Him.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 And Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, seeing that Mary quickly rose up and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb so that she may weep there.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Then Mary, when she came where Jesus was, seeing Him, she fell at His feet, saying to Him, Lord, if You were here, my brother would not have died.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Then when He saw her weeping, and the Jews who came down with her weeping, Jesus groaned in the spirit and troubled Himself.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 And He said, Where have you put him? They said to Him, Lord, come and see.
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then the Jews said, See how He loved him!
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 But some of them said, Was this One, the one opening the eyes of the blind, not able to have caused that this one should not die?
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Then groaning again within Himself, Jesus came to the tomb. And it was a cave, and a stone was lying on it.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Jesus said, Lift the stone. Martha, the sister of the one that had died, said to Him, Lord, he already smells, for it is the fourth day .
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Jesus said to her, Did I not say to you that if you would believe you will see the glory of God?
40 Jesus respondeu:
41 Then they lifted the stone where the dead one was laid. And Jesus lifted His eyes upward and said, Father, I thank You that You heard Me.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 And I know that you always hear Me, but because of the crowd standing around, I said it , that they might believe that You sent Me.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 And saying these things, He cried out with a loud voice, Lazarus! Here! Outside!
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 And the one who had died came out, the feet and the hands having been bound with sheets, and his face being bound with a cloth. Jesus said to them, Loosen him and let him go.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Then many of the Jews, those coming to Mary, and having seen what Jesus did, believed into Him.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees assembled a sanhedrin, and said, What are we doing, for this man does many miracles?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 If we let him alone this way, all will believe into him, and the Romans will come and will take away from us both the place and the nation.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 But a certain one of them, Caiaphas being high priest of that year, said to them, You know nothing,
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 nor consider that it is profitable for us that one man die for the people, and not all the nation to perish.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 But he did not say this from himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die on behalf of the nation,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 and not only on behalf of the nation, but that He also might gather into one the children of God who had been scattered.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Then from that day, they took counsel that they might kill Him.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Then Jesus no longer walked publicly among the Jews, but went away from there into the country near a deserted place , to a city being called Ephraim, and stayed there with His disciples.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 And the Passover of the Jews was near. And many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Then they sought Jesus, and said with one another, standing in the temple, What does it seem to you? That He does not at all come to the Feast?
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 And all the chief priests and the Pharisees had given commands that if anyone knew where He is, he should inform so that they might seize Him.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.