Cânticos 1
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARC
1 The song of songs which is Solomon's.
1 Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Let Him kiss me with the kisses of His mouth; for Your loves are better than wine.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 For Your ointments have a lovely fragrance; Your name is as ointment poured out; on account of this the virgins love You.
3 Para cheirar são bons os teus unguentos; como unguento derramado é o teu nome; por isso, as virgens te amam.
4 Draw me; we will run after You. The King has brought me into His chambers. We will be glad and rejoice in You; we will remember Your loves more than wine; the upright love You.
4 Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras. Em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 I am black, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
5 Eu sou morena e agradável, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Do not look at me, that I am black, that the sun has looked on me. My mother's sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard I have not kept.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim. Os filhos de minha mãe se indignaram contra mim e me puseram por guarda de vinhas; a vinha que me pertence não guardei.
7 Tell me, You whom my soul loves, where do You feed; where do You lie down at noon? For why should I be as one who is veiled beside the flocks of Your companions?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia, pois por que razão seria eu como a que erra ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 If you yourself do not know, most beautiful among women, go in the footsteps of the flock. And feed your kids beside the tents of the shepherds.
8 Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas das ovelhas e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 O My love, I have compared you to My mares in Pharaoh's chariots.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with chains of beads .
10 Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 We will make you ornaments of gold with studs of silver.
11 Enfeites de ouro te faremos, com pregos de prata.
12 While the King is in His circle, my spikenard gives its fragrance.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 A bundle of myrrh is my Beloved to me. He shall lie between my breasts.
13 O meu amado é para mim um ramalhete de mirra; morará entre os meus seios.
14 My Beloved is to me like a cluster of henna in the vineyards of Engedi.
14 Como um cacho de Chipre nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Behold, you are beautiful, My love. Behold, you are beautiful; your eyes as doves'.
15 Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Behold, you are beautiful, my Beloved; yea, pleasant. Also our couch is green.
16 Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 The beams of our house are cedars; our rafters are of firs.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas, de cipreste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.