Cânticos 1

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 The song of songs which is Solomon's.
1 cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Let Him kiss me with the kisses of His mouth; for Your loves are better than wine.
2 Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 For Your ointments have a lovely fragrance; Your name is as ointment poured out; on account of this the virgins love You.
3 Suave é o aroma dos teus ungüentos; como o ungüento derramado é o teu nome; por isso as virgens te amam.
4 Draw me; we will run after You. The King has brought me into His chambers. We will be glad and rejoice in You; we will remember Your loves more than wine; the upright love You.
4 Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas câmaras; em ti nos regozijaremos e nos alegraremos; do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho; os retos te amam.
5 I am black, but comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
5 Eu sou morena, porém formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Do not look at me, that I am black, that the sun has looked on me. My mother's sons were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard I have not kept.
6 Não olheis para o eu ser morena, porque o sol resplandeceu sobre mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 Tell me, You whom my soul loves, where do You feed; where do You lie down at noon? For why should I be as one who is veiled beside the flocks of Your companions?
7 Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes descansar ao meio-dia; pois por que razão seria eu como a que anda errante junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 If you yourself do not know, most beautiful among women, go in the footsteps of the flock. And feed your kids beside the tents of the shepherds.
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pisadas do rebanho, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 O My love, I have compared you to My mares in Pharaoh's chariots.
9 Às éguas dos carros de Faraó te comparo, ó meu amor.
10 Your cheeks are lovely with ornaments, your neck with chains of beads .
10 Formosas são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 We will make you ornaments of gold with studs of silver.
11 Enfeites de ouro te faremos, com incrustações de prata.
12 While the King is in His circle, my spikenard gives its fragrance.
12 Enquanto o rei está assentado à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 A bundle of myrrh is my Beloved to me. He shall lie between my breasts.
13 O meu amado é para mim como um ramalhete de mirra, posto entre os meus seios.
14 My Beloved is to me like a cluster of henna in the vineyards of Engedi.
14 Como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi, é para mim o meu amado.
15 Behold, you are beautiful, My love. Behold, you are beautiful; your eyes as doves'.
15 Eis que és formosa, ó meu amor, eis que és formosa; os teus olhos são como os das pombas.
16 Behold, you are beautiful, my Beloved; yea, pleasant. Also our couch is green.
16 Eis que és formoso, ó amado meu, e também amável; o nosso leito é verde.
17 The beams of our house are cedars; our rafters are of firs.
17 As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.