Mateus 27

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now when it was early morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus in order to put him to death.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 And after tying him up, they led him away and handed him over to Pilate the governor.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Then when Judas, the one who had betrayed him, saw that he had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty silver coins to the chief priests and elders,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 saying, “I have sinned by betraying innocent blood!” But they said, “What is that to us? You see to it!”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 And throwing the silver coins into the temple he departed. And he went away and hanged himself.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 But the chief priests took the silver coins and said, “It is not permitted to put them into the temple treasury, because it is ⌞blood money⌟.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 And after taking counsel, they purchased ⌞with⌟ them the Potter’s Field, for a burial place for strangers.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 (For this reason that field has been called the Field of Blood until today.)
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, who said, “And they took the thirty silver coins, the price of the one who had been priced, on whom a price had been set by the sons of Israel,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 and they gave them for the potter’s field, just as the Lord directed me.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 So Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, “Are you the king of the Jews?” And Jesus said, “You say so.”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 And ⌞when he was being accused⌟ by the chief priests and elders he answered nothing.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they are testifying against you?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 And he did not reply to him, not even with reference to one statement, so that the governor was very astonished.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Now at each feast, the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd—the one whom they wanted.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 And at that time they had a notorious prisoner named Jesus Barabbas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 So after they had assembled, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you—Jesus Barabbas or Jesus who is called Christ?”
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 (For he knew that they had handed him over because of envy.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent a message to him, saying, “⌞Have nothing to do with that righteous man⌟, for I have suffered much as a result of a dream today because of him.”)
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas and put Jesus to death.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 So the governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas!”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilate said to them, “What then should I do with Jesus, the one who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 And he said, “Why? What wrong has he done?” But they began to shout even louder, saying, “Let him be crucified!”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 So Pilate, when he saw that he was accomplishing nothing, but instead an uproar was developing, took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this man. You see to it!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Then he released Barabbas for them, but after he had Jesus flogged, he handed him over so that he could be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s residence and gathered the whole cohort to him.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 And they stripped him and put a scarlet military cloak around him,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 and weaving a crown of thorns, they put it on his head, and put a reed in his right hand. And kneeling down before him, they mocked him, saying, “Hail, king of the Jews!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 And they spat on him and took the reed and repeatedly struck him on his head.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 And when they had mocked him, they stripped him of the military cloak and put his own clothes on him, and led him away in order to crucify him.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene ⌞named⌟ Simon. They forced this man to carry his cross.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 And when they came to a place called Golgotha (which ⌞means Place of a Skull⌟),
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 they gave him wine mixed with gall to drink, and when he tasted it he did not want to drink it.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves by casting lots.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 And they sat down and were watching over him there.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 And they put above his head the charge against him ⌞in writing⌟: “This is Jesus, the king of the Jews.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And those who passed by reviled him, shaking their heads
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 and saying, “The one who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 In the same way also the chief priests, along with the scribes and elders, were mocking him, saying,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “He saved others; he is not able to save himself! He is the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 He trusts in God; let him deliver him now if he wants to, because he said, ‘I am the Son of God’!”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 And in the same way even the robbers who were crucified with him were reviling him.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Now from the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” (that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”)
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 And some of those who were standing there, when they heard it, said, “This man is summoning Elijah!”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with sour wine and put it on a reed and gave it to him to drink.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 But the others said, “Leave him alone! let us see if Elijah is coming to save him.”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 And Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 And behold, the curtain of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth shook and the rocks were split.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 And the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Now the centurion and those with him who were guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that took place, were extremely frightened, saying, “Truly this man was God’s Son!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 And there were many women there, observing from a distance, who had followed Jesus from Galilee, serving him,
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Now when it was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who also was a disciple of Jesus himself.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. And he rolled a large stone to the entrance of the tomb and went away.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Now on the next day, which is after the day of preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 saying, “Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise.’
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Therefore give orders that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come and steal him and tell the people, ‘He has been raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go, make it as secure as you know how.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 So they went with the guard of soldiers and made the tomb secure by sealing the stone.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.