Mateus 27
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs BKJ
1 Now when it was early morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus in order to put him to death.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 And after tying him up, they led him away and handed him over to Pilate the governor.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Then when Judas, the one who had betrayed him, saw that he had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty silver coins to the chief priests and elders,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 saying, “I have sinned by betraying innocent blood!” But they said, “What is that to us? You see to it!”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 And throwing the silver coins into the temple he departed. And he went away and hanged himself.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 But the chief priests took the silver coins and said, “It is not permitted to put them into the temple treasury, because it is ⌞blood money⌟.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 And after taking counsel, they purchased ⌞with⌟ them the Potter’s Field, for a burial place for strangers.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 (For this reason that field has been called the Field of Blood until today.)
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, who said, “And they took the thirty silver coins, the price of the one who had been priced, on whom a price had been set by the sons of Israel,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 and they gave them for the potter’s field, just as the Lord directed me.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 So Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, “Are you the king of the Jews?” And Jesus said, “You say so.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 And ⌞when he was being accused⌟ by the chief priests and elders he answered nothing.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they are testifying against you?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 And he did not reply to him, not even with reference to one statement, so that the governor was very astonished.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Now at each feast, the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd—the one whom they wanted.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 And at that time they had a notorious prisoner named Jesus Barabbas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 So after they had assembled, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you—Jesus Barabbas or Jesus who is called Christ?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 (For he knew that they had handed him over because of envy.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent a message to him, saying, “⌞Have nothing to do with that righteous man⌟, for I have suffered much as a result of a dream today because of him.”)
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas and put Jesus to death.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 So the governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas!”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate said to them, “What then should I do with Jesus, the one who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 And he said, “Why? What wrong has he done?” But they began to shout even louder, saying, “Let him be crucified!”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 So Pilate, when he saw that he was accomplishing nothing, but instead an uproar was developing, took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this man. You see to it!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas for them, but after he had Jesus flogged, he handed him over so that he could be crucified.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s residence and gathered the whole cohort to him.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 And they stripped him and put a scarlet military cloak around him,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 and weaving a crown of thorns, they put it on his head, and put a reed in his right hand. And kneeling down before him, they mocked him, saying, “Hail, king of the Jews!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 And they spat on him and took the reed and repeatedly struck him on his head.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 And when they had mocked him, they stripped him of the military cloak and put his own clothes on him, and led him away in order to crucify him.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene ⌞named⌟ Simon. They forced this man to carry his cross.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 And when they came to a place called Golgotha (which ⌞means Place of a Skull⌟),
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 they gave him wine mixed with gall to drink, and when he tasted it he did not want to drink it.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves by casting lots.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 And they sat down and were watching over him there.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 And they put above his head the charge against him ⌞in writing⌟: “This is Jesus, the king of the Jews.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 And those who passed by reviled him, shaking their heads
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 and saying, “The one who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 In the same way also the chief priests, along with the scribes and elders, were mocking him, saying,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “He saved others; he is not able to save himself! He is the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 He trusts in God; let him deliver him now if he wants to, because he said, ‘I am the Son of God’!”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 And in the same way even the robbers who were crucified with him were reviling him.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Now from the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” (that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”)
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 And some of those who were standing there, when they heard it, said, “This man is summoning Elijah!”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with sour wine and put it on a reed and gave it to him to drink.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 But the others said, “Leave him alone! let us see if Elijah is coming to save him.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 And Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 And behold, the curtain of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth shook and the rocks were split.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 And the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Now the centurion and those with him who were guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that took place, were extremely frightened, saying, “Truly this man was God’s Son!”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 And there were many women there, observing from a distance, who had followed Jesus from Galilee, serving him,
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Now when it was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who also was a disciple of Jesus himself.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. And he rolled a large stone to the entrance of the tomb and went away.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Now on the next day, which is after the day of preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 saying, “Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Therefore give orders that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come and steal him and tell the people, ‘He has been raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go, make it as secure as you know how.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 So they went with the guard of soldiers and made the tomb secure by sealing the stone.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.