Mateus 27

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now when it was early morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus in order to put him to death.
1 Maraumanika Firis ukwarih etei naatu regaregah ai’in bairi Jesu morob isan hio hiyabunai sawar.
2 And after tying him up, they led him away and handed him over to Pilate the governor.
2 Basit uman hifatum hibai hitit Roman hai gawan Pilate umanamaim hiyai.
3 Then when Judas, the one who had betrayed him, saw that he had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty silver coins to the chief priests and elders,
3 Judas, yanuwayan Jesu kakafinamaim hiya’iyai i’itin ana veya dogoron rusib, kabay 30 bai matabir na Firis ukwarih naatu regaregah ai’in nahimaim tit, eo
4 saying, “I have sinned by betraying innocent blood!” But they said, “What is that to us? You see to it!”
4 “Ayu asinaf kakaf orot gewasin baban ao emomorob.” Hiya’afut hio, “Nati o a yababan, o akisimo ina’itin inayabunai.”
5 And throwing the silver coins into the temple he departed. And he went away and hanged himself.
5 Judas kabay nati Tafaror Bar kabay teya’aya’amaim itaiy re naatu ihamiyih tit in sikan warasa yai morob. Judas kabay bai na rouw ere’er|alt="Judas throwing money down" src="cn01832b.tif" size="col" loc="Mat 27.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.5"
6 But the chief priests took the silver coins and said, “It is not permitted to put them into the temple treasury, because it is ⌞blood money⌟.”
6 Firis ukwarih kabay hibai hio, “Iti i rara ana kabay, ata ofafar men ebibasit boro Tafaror Bar ana kabay ya’aya’amaim tanayai na’in.”
7 And after taking counsel, they purchased ⌞with⌟ them the Potter’s Field, for a burial place for strangers.
7 Etei’imak hio hibibasit ufunamaim, kabay hibai noukwat bu’urayan ana kamar hitubun, saise nah touman sabuw hai rah ana efan namatar.
8 (For this reason that field has been called the Field of Blood until today.)
8 Ana’an nati isan kamar wabin “Rara ana Kamar” hibiwab in na iti boun ana veya tit.
9 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, who said, “And they took the thirty silver coins, the price of the one who had been priced, on whom a price had been set by the sons of Israel,
9 Naatu abistan dinab orot Jeremiah eo ina iturobe.
10 and they gave them for the potter’s field, just as the Lord directed me.”
10 Noukwat bu’urayan ana kamar hitubun Regah ayu iu’uwu na’atube.”
11 So Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, “Are you the king of the Jews?” And Jesus said, “You say so.”
11 Jesu Roman gawan nanamaim bat, naatu gawan Jesu ibatiy, “O Jews sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo. “Nati kuo, ayu boro abi tur anao.”
12 And ⌞when he was being accused⌟ by the chief priests and elders he answered nothing.
12 Firis ukwarih naatu regaregah ai’in Jesu ubar hitin tur kakafin isan hio men kafa’imo iyafutimih.
13 Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they are testifying against you?”
13 Basit Pilate Jesu iu, “Sabuw kakafih isan ubar hit teo’orereb kunonowar?”
14 And he did not reply to him, not even with reference to one statement, so that the governor was very astonished.
14 Baise Jesu men kafa’imo awanamaim tur ta tit, naatu Gawan orot ana kasiy ra’at ifofofor men kafaita.
15 Now at each feast, the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd—the one whom they wanted.
15 Tar Nowaten hiyuw ana veya, gawan hai binanakwar eo na’atube, mar etei dibur barane sabuw hai kok orot menatan tirurubin i ebobotait.
16 And at that time they had a notorious prisoner named Jesus Barabbas.
16 Nati ana veya orot wabin gagamin Jesu Barabas dibur ma’am.
17 So after they had assembled, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you—Jesus Barabbas or Jesus who is called Christ?”
17 Naatu sabuw hiru’ay sawar, basit Pilate ibatiyih, “Orot menatan kwakokok diburune anabotait, Jesu Barabas o Jesu Keriso?”
18 (For he knew that they had handed him over because of envy.
18 Anayabin sabuw bobowenamaim Jesu hibai Pilate umanamaim hiya’iyai i so’ob.
19 And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent a message to him, saying, “⌞Have nothing to do with that righteous man⌟, for I have suffered much as a result of a dream today because of him.”)
19 Pilate baibabatiyen ana efanamaim ma’am, aawan tur iyafar na eo, “Orot nati gewasin isan men abisa ta inasinaf, anayabin fai ayu mim fokarin maiyow isan amim au not ekakasiy”
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas and put Jesus to death.
20 Baise firis ukwarih naatu regaregah ai’in sabuw tafah fair hiyai, Barabas botaitin naatu Jesu asabunin isan Pilate hiokikin.
21 So the governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas!”
21 Pilate sabuw ibatiyih, “Orot i rou’ab, imih orot menatan kwakokok ana botait?” Etei’imak hiya’afut hio, “Barabas!”
22 Pilate said to them, “What then should I do with Jesus, the one who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”
22 Pilate sabuw ibatiyih, “Bo Jesu wabin Keriso isan boro mi’itube anasinaf?” Etei’imak hiya’afut hio, “Ku’onaf!”
23 And he said, “Why? What wrong has he done?” But they began to shout even louder, saying, “Let him be crucified!”
23 Pilate ibatiyih, “Abisa kakafin sinaf?” Baise sabuw hitar koukuw hio, “Ku’onaf!” Sabuw rou’ay gagamin nahimaim Pilate Jesu ibatiy|alt="Jesus placed before crowd" src="CN01822b.tif" size="col" loc="Mat 27.23" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.23"
24 So Pilate, when he saw that he was accomplishing nothing, but instead an uproar was developing, took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this man. You see to it!”
24 Pilate naniyan bai men karam boro ef ta tasinaf, naatu sabuw auman kougeyagey hibusuruf, imih harew bai sabuw etei nahimaim uman sauwen eo, “Ayu iti orot namomorob isan men ana ubar anabaimih. Nati i kwa akis a ubar.”
25 And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children!”
25 Sabuw etei hiya’afut hio, “I namomorob ana ubar i aki anab naatu natunatu auman ana ubar hinab.”
26 Then he released Barabbas for them, but after he had Jesus flogged, he handed him over so that he could be crucified.
26 Imaibo Pilate Barabas botait, naatu Jesu wabir ana baiyowayah iuwih, onafin isan hibai hin.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s residence and gathered the whole cohort to him.
27 Imaibo Pilate ana baiyowayah Jesu hibai hin gawan ana bar hitit, nati’imaim baiyowayah etei hiru’ay hibebera’uh.
28 And they stripped him and put a scarlet military cloak around him,
28 Ana faifuw hi’oromen, faifuw namar hibai hi’us,
29 and weaving a crown of thorns, they put it on his head, and put a reed in his right hand. And kneeling down before him, they mocked him, saying, “Hail, king of the Jews!”
29 kokor hififin ukwarin ana raramamih hiyara’ah, uman ana asukwafune tu hitin, nanamaim suh hiyowen hi’i’iyab hio, “Jews hai aiwob tanabora’ara’ah.”
30 And they spat on him and took the reed and repeatedly struck him on his head.
30 Yumatan hikwaitututur, uman tu hibosair ukwarinamaim hiborabirab.
31 And when they had mocked him, they stripped him of the military cloak and put his own clothes on him, and led him away in order to crucify him.
31 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw hi’us ma’am hibosair ana faifuw hibow hina hi’us, imaibo hibai hin onafin isan.
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene ⌞named⌟ Simon. They forced this man to carry his cross.
32 Hitit hinan efamaim Sairini orot wabin Simon bairi hitar naatu baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf bai e’abar.
33 And when they came to a place called Golgotha (which ⌞means Place of a Skull⌟),
33 Hina efan wabin Golgotha imaim hitit, nati efan hibiwab yabin efan ana itinin i orot ukwarin ana gifow na’atube.
34 they gave him wine mixed with gall to drink, and when he tasted it he did not want to drink it.
34 Nati’imaim wine harew tenakuyakuy auman hisartabir Jesu tomanih hitin bai kakartubun ufunamaim kwahir.
35 And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves by casting lots.
35 Naatu hi’o’onaf ana veya arowamaim ana faifuw hikusib hifaram hibow.
36 And they sat down and were watching over him there.
36 Imaibo nati’imaim himarir Jesu hima’uh hima.
37 And they put above his head the charge against him ⌞in writing⌟: “This is Jesus, the king of the Jews.”
37 Naatu tafanamaim ubar hibitin ana tur hikirum hikubar, “ITI I JESU, JEW SABUW HAI AIWOB.”
38 Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
38 Naatu bainowan orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
39 And those who passed by reviled him, shaking their heads
39 Sabuw nanane hinan ukwarih hita’asi’asiy ubar hitin tur kakafih maiyow Jesu hi’i’iyab hio,
40 and saying, “The one who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
40 “Tafaror bar tarabounin veya tounu wanawananamaim wowabin sawaramih io! Bo o God Natun na’at kwiyawasi cross afe’enane kure’eban a’it?”
41 In the same way also the chief priests, along with the scribes and elders, were mocking him, saying,
41 Ef ta’imon firis ukwarih, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in auman Jesu hi’i’iyab hio,
42 “He saved others; he is not able to save himself! He is the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him!
42 “Sabuw afa iyawasih, baise i taiyuwin men karam boro niyawas, Israel sabuw hai aiwob! Bo cross afe’enane boun nare tana itin boro tanitumitum.
43 He trusts in God; let him deliver him now if he wants to, because he said, ‘I am the Son of God’!”
43 God i bitumitum, bo God boun iyawasiban ta’itin, anayabin i taiyuwin i God Natun rouw eo.”
44 And in the same way even the robbers who were crucified with him were reviling him.
44 Ef ta’imon bainowah orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih hi’inu’in ubar hitin tur kakafih hi’u.
45 Now from the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour.
45 Veya yen tafat yan tafaram etei gugum inu’in veya botabir re 3 korok bai.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” (that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”)
46 Veya 3 korok na’atube, Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Eloi, Eloi Lema Sabachthani?” Anayabin, “Au God, au God, aisim ihamiyu?”
47 And some of those who were standing there, when they heard it, said, “This man is summoning Elijah!”
47 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Elijah isan eafa’af kwanowar.”
48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with sour wine and put it on a reed and gave it to him to drink.
48 Naatu orot ta nunuw in sawar ta biyan sou’usau bai, wine tenakuyakuy butu’ub, eot ra’ah Jesu awanamaim yai tomamih.
49 But the others said, “Leave him alone! let us see if Elijah is coming to save him.”
49 Baise sabuw afa hio, “Kubat, Elijah nan nabiyawas tana’itin!”
50 And Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
50 Jesu iban maiye fanan aumetawat rerey, naatu ayubin tabaratait.
51 And behold, the curtain of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth shook and the rocks were split.
51 Faifuw Tafaror Bar wanawanan hita’iy re efan kakafiyin hirafut inu’in yate rusib re in uran tit rou’ab himatar, iriyoy tit kabay hitaseseb.
52 And the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
52 Rah awah hiha’e, sabuw kakafiyih moumurih na’in marasika himorob hi’inu’in etei hiyawas himisir.
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
53 Hai rah hitumaren hitit, Jesu morobone mimisir ufunamaim, murumurubih etei hitit hin Jerusalem hitit, sabuw moumurih na’in hi’itih.
54 Now the centurion and those with him who were guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that took place, were extremely frightened, saying, “Truly this man was God’s Son!”
54 Baiyowayah hai orot ukwarih naatu baiyowayah afa bairi nati’imaim Jesu hima’uh hima’am iriyoy hitatam, naatu abisa’awat himamatar hi’itah hai bir ra’at hio, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
55 And there were many women there, observing from a distance, who had followed Jesus from Galilee, serving him,
55 Nati’imaim baibin moumurih na’in hina ef yokaika hibat abisa’awat himamatar hi’itah. Iti baibin i Galilee’ine Jesu hi’ufunun bairi hina hibibais.
56 among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalene, Mary, James, Joseph hairi hinah naatu Zebedee aawan.
57 Now when it was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who also was a disciple of Jesus himself.
57 Birabirab auman orot sawar wairafin, wabin Joseph ana tafaram Arimathea’ane na tit. Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta, baise wa’iwa’iramaim bi’ufununun. Tafaror bar wanawanan faifuw taseb ro’ab himatar|alt="temple veil being torn down" src="CN01843B.TIF" size="col" loc="Mat 27.57" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.57"
58 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
58 Joseph na Pilate nanamaim tit, Jesu biyan bai na ya’in isan fefeyan, naatu Pilate ana baiyowayah uwih Jesu biyan hibai hitin.
59 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
59 Joseph, Jesu biyan bai faifuw boubunamaim sum
60 and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. And he rolled a large stone to the entrance of the tomb and went away.
60 bai in hub boubun i isan iti boro’omo to naiwanamaim bai inu’in, imaim Jesu yai naatu kabay ifururuw na sou hir naatu ana ubar in.
61 Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
61 Mary Magdalene naatu Mary, James, Joseph hairi hinah i rah rewan rounane himare hima hi’itin.
62 Now on the next day, which is after the day of preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate,
62 Mar natot i boro Sabbath ana veya, imih Firis ukwarih naatu Pharisee hina Pilate nanamaim hitit
63 saying, “Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise.’
63 hio, “Regah ni’i orot baifufuwenayan yawasin ma’am eo, ‘Ayu boro veya tounu ufunamaim morobone anamisir.’ Iti na’atube eo i aki anotanot.
64 Therefore give orders that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come and steal him and tell the people, ‘He has been raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
64 Isan imih akokok baiyowayah afa iniyafarih hinan rah hinama’uh hinama veya tounu, saise ana bai’ufununayah boro men hinan biyan hinabain hinabihir, naatu morobone misir maiye hinarouw hinao sabuw hinifuwihimih. Anayabin baifuwen iti boun natitit boro kakafin anababatun men wan anabifuwen na’atube’emih.”
65 Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go, make it as secure as you know how.”
65 Pilate iyafutih eo, “Ma’utenayah orot kwa aso’obamaim kwanabuwih naatu kwana’uwih matah toniwa’an rah hinama’uh gewas hinama.”
66 So they went with the guard of soldiers and made the tomb secure by sealing the stone.
66 Basit hitit hin rah ana etawan kabay tafanamaim kwah hiyai, naatu ma’utenayah orot nati’imaim rah hima’uh hima. Mautenayah rah awan hibat firis bairi teo|alt="soldiers guarding tomb" src="cn01849b.tif" size="col" loc="Mat 27.66" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.66"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.