Mateus 27
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH
1 Now when it was early morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus in order to put him to death.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 And after tying him up, they led him away and handed him over to Pilate the governor.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Then when Judas, the one who had betrayed him, saw that he had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty silver coins to the chief priests and elders,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 saying, “I have sinned by betraying innocent blood!” But they said, “What is that to us? You see to it!”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 And throwing the silver coins into the temple he departed. And he went away and hanged himself.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 But the chief priests took the silver coins and said, “It is not permitted to put them into the temple treasury, because it is ⌞blood money⌟.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 And after taking counsel, they purchased ⌞with⌟ them the Potter’s Field, for a burial place for strangers.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 (For this reason that field has been called the Field of Blood until today.)
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, who said, “And they took the thirty silver coins, the price of the one who had been priced, on whom a price had been set by the sons of Israel,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 and they gave them for the potter’s field, just as the Lord directed me.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 So Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, “Are you the king of the Jews?” And Jesus said, “You say so.”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 And ⌞when he was being accused⌟ by the chief priests and elders he answered nothing.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they are testifying against you?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 And he did not reply to him, not even with reference to one statement, so that the governor was very astonished.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Now at each feast, the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd—the one whom they wanted.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 And at that time they had a notorious prisoner named Jesus Barabbas.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 So after they had assembled, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you—Jesus Barabbas or Jesus who is called Christ?”
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 (For he knew that they had handed him over because of envy.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent a message to him, saying, “⌞Have nothing to do with that righteous man⌟, for I have suffered much as a result of a dream today because of him.”)
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas and put Jesus to death.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 So the governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas!”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilate said to them, “What then should I do with Jesus, the one who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 And he said, “Why? What wrong has he done?” But they began to shout even louder, saying, “Let him be crucified!”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 So Pilate, when he saw that he was accomplishing nothing, but instead an uproar was developing, took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this man. You see to it!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then he released Barabbas for them, but after he had Jesus flogged, he handed him over so that he could be crucified.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s residence and gathered the whole cohort to him.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 And they stripped him and put a scarlet military cloak around him,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 and weaving a crown of thorns, they put it on his head, and put a reed in his right hand. And kneeling down before him, they mocked him, saying, “Hail, king of the Jews!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 And they spat on him and took the reed and repeatedly struck him on his head.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 And when they had mocked him, they stripped him of the military cloak and put his own clothes on him, and led him away in order to crucify him.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene ⌞named⌟ Simon. They forced this man to carry his cross.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 And when they came to a place called Golgotha (which ⌞means Place of a Skull⌟),
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 they gave him wine mixed with gall to drink, and when he tasted it he did not want to drink it.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves by casting lots.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 And they sat down and were watching over him there.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 And they put above his head the charge against him ⌞in writing⌟: “This is Jesus, the king of the Jews.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 And those who passed by reviled him, shaking their heads
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 and saying, “The one who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 In the same way also the chief priests, along with the scribes and elders, were mocking him, saying,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “He saved others; he is not able to save himself! He is the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 He trusts in God; let him deliver him now if he wants to, because he said, ‘I am the Son of God’!”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 And in the same way even the robbers who were crucified with him were reviling him.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Now from the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” (that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”)
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 And some of those who were standing there, when they heard it, said, “This man is summoning Elijah!”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with sour wine and put it on a reed and gave it to him to drink.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 But the others said, “Leave him alone! let us see if Elijah is coming to save him.”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 And Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 And behold, the curtain of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth shook and the rocks were split.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 And the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Now the centurion and those with him who were guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that took place, were extremely frightened, saying, “Truly this man was God’s Son!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 And there were many women there, observing from a distance, who had followed Jesus from Galilee, serving him,
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Now when it was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who also was a disciple of Jesus himself.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. And he rolled a large stone to the entrance of the tomb and went away.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Now on the next day, which is after the day of preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 saying, “Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise.’
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Therefore give orders that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come and steal him and tell the people, ‘He has been raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go, make it as secure as you know how.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 So they went with the guard of soldiers and made the tomb secure by sealing the stone.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.