Mateus 27

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now when it was early morning, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus in order to put him to death.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And after tying him up, they led him away and handed him over to Pilate the governor.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Then when Judas, the one who had betrayed him, saw that he had been condemned, he regretted what he had done and returned the thirty silver coins to the chief priests and elders,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 saying, “I have sinned by betraying innocent blood!” But they said, “What is that to us? You see to it!”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 And throwing the silver coins into the temple he departed. And he went away and hanged himself.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 But the chief priests took the silver coins and said, “It is not permitted to put them into the temple treasury, because it is ⌞blood money⌟.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 And after taking counsel, they purchased ⌞with⌟ them the Potter’s Field, for a burial place for strangers.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 (For this reason that field has been called the Field of Blood until today.)
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, who said, “And they took the thirty silver coins, the price of the one who had been priced, on whom a price had been set by the sons of Israel,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 and they gave them for the potter’s field, just as the Lord directed me.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 So Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying, “Are you the king of the Jews?” And Jesus said, “You say so.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 And ⌞when he was being accused⌟ by the chief priests and elders he answered nothing.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, “Do you not hear how many things they are testifying against you?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 And he did not reply to him, not even with reference to one statement, so that the governor was very astonished.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Now at each feast, the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd—the one whom they wanted.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 And at that time they had a notorious prisoner named Jesus Barabbas.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 So after they had assembled, Pilate said to them, “Whom do you want me to release for you—Jesus Barabbas or Jesus who is called Christ?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 (For he knew that they had handed him over because of envy.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent a message to him, saying, “⌞Have nothing to do with that righteous man⌟, for I have suffered much as a result of a dream today because of him.”)
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should ask for Barabbas and put Jesus to death.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 So the governor answered and said to them, “Which of the two do you want me to release for you?” And they said, “Barabbas!”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilate said to them, “What then should I do with Jesus, the one who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 And he said, “Why? What wrong has he done?” But they began to shout even louder, saying, “Let him be crucified!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 So Pilate, when he saw that he was accomplishing nothing, but instead an uproar was developing, took water and washed his hands before the crowd, saying, “I am innocent of the blood of this man. You see to it!”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 And all the people answered and said, “His blood be on us and on our children!”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas for them, but after he had Jesus flogged, he handed him over so that he could be crucified.
26 — ausente —
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor’s residence and gathered the whole cohort to him.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 And they stripped him and put a scarlet military cloak around him,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 and weaving a crown of thorns, they put it on his head, and put a reed in his right hand. And kneeling down before him, they mocked him, saying, “Hail, king of the Jews!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 And they spat on him and took the reed and repeatedly struck him on his head.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 And when they had mocked him, they stripped him of the military cloak and put his own clothes on him, and led him away in order to crucify him.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene ⌞named⌟ Simon. They forced this man to carry his cross.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 And when they came to a place called Golgotha (which ⌞means Place of a Skull⌟),
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 they gave him wine mixed with gall to drink, and when he tasted it he did not want to drink it.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And when they had crucified him, they divided his clothes among themselves by casting lots.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 And they sat down and were watching over him there.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 And they put above his head the charge against him ⌞in writing⌟: “This is Jesus, the king of the Jews.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Then two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 And those who passed by reviled him, shaking their heads
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 and saying, “The one who would destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 In the same way also the chief priests, along with the scribes and elders, were mocking him, saying,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “He saved others; he is not able to save himself! He is the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him!
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 He trusts in God; let him deliver him now if he wants to, because he said, ‘I am the Son of God’!”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 And in the same way even the robbers who were crucified with him were reviling him.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Now from the sixth hour, darkness came over all the land until the ninth hour.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lema sabachthani?” (that is, “My God, my God, why have you forsaken me?”)
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 And some of those who were standing there, when they heard it, said, “This man is summoning Elijah!”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with sour wine and put it on a reed and gave it to him to drink.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 But the others said, “Leave him alone! let us see if Elijah is coming to save him.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 And Jesus cried out again with a loud voice and gave up his spirit.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 And behold, the curtain of the temple was torn in two from top to bottom, and the earth shook and the rocks were split.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 And the tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they went into the holy city and appeared to many.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Now the centurion and those with him who were guarding Jesus, when they saw the earthquake and the things that took place, were extremely frightened, saying, “Truly this man was God’s Son!”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 And there were many women there, observing from a distance, who had followed Jesus from Galilee, serving him,
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Now when it was evening, a rich man from Arimathea named Joseph came, who also was a disciple of Jesus himself.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given to him.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 And Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 and placed it in his own new tomb that he had cut in the rock. And he rolled a large stone to the entrance of the tomb and went away.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the tomb.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Now on the next day, which is after the day of preparation, the chief priests and the Pharisees assembled before Pilate,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 saying, “Sir, we remember that while that deceiver was still alive he said, ‘After three days I will rise.’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Therefore give orders that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come and steal him and tell the people, ‘He has been raised from the dead,’ and the last deception will be worse than the first.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, “You have a guard of soldiers. Go, make it as secure as you know how.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 So they went with the guard of soldiers and made the tomb secure by sealing the stone.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.