Mateus 26

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 And it happened that when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man will be handed over in order to be crucified.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, who was named Caiaphas,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 and plotted in order that they could arrest Jesus by stealth and kill him.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 But they were saying, “Not during the feast, so that there will not be an uproar among the people.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Now while Jesus was at Bethany in the house of Simon the leper,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 a woman came up to him holding an alabaster flask of very expensive perfumed oil, and poured it out on his head while he was reclining at table.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 And when the disciples saw it they were indignant, saying, “⌞Why⌟ this waste?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 For this could have been sold for a large sum and given to the poor!”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 But Jesus, knowing this, said to them, “Why do you cause trouble for the woman? For she has done a good deed for me.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 For the poor you always have with you, but you do not always have me.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 For when this woman poured this ointment on my body, she did it in order to prepare me for burial.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Truly I say to you, wherever this gospel is proclaimed in the whole world, what this woman has done will also be told in memory of her.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Then one of the twelve, the one named Judas Iscariot, went to the chief priests
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 and said, “What are you willing to give me if I in turn deliver him to you?” So they set out for him thirty silver coins.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 And from that time on, he began seeking a favorable opportunity in order that he could betray him.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Now on the first day of the feast of Unleavened Bread the disciples came up to Jesus, saying, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 And he said, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says, “My time is near. I am celebrating the Passover with you with my disciples.” ’
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 And the disciples did as Jesus directed them, and they prepared the Passover.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 And when it was evening, he was reclining at table with the twelve disciples.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 And while they were eating he said, “Truly I say to you, that one of you will betray me.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 And greatly distressed, each one began to say to him, “⌞Surely I am not he, am I⌟, Lord?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 And he answered and said, “The one who dips his hand in the bowl with me—this one will betray me.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 The Son of Man is going just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if that man had not been born.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 And Judas, the one who was betraying him, answered and said, “⌞Surely I am not he, am I⌟, Rabbi?” He said to him, “You have said it.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Now while they were eating Jesus took bread and, after giving thanks, he broke it, and giving it to the disciples, he said, “Take, eat, this is my body.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 And after taking the cup and giving thanks he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 for this is my blood of the covenant which is poured out for many for the forgiveness of sins.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 But I tell you, from now on I will never drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 And after they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them, “You will all fall away because of me during this night, for it is written, ‘I will strike the shepherd and the sheep of the flock will be scattered.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 But after I am raised, I will go ahead of you into Galilee.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 But Peter answered and said to him, “If they all fall away because of you, I will never fall away!”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus said to him, “Truly I say to you that during this night, before the rooster crows, you will deny me three times!”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Peter said to him, “Even if it is necessary for me to die with you, I will never deny you!” And all the disciples said the same thing.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Then Jesus went with them to a place called Gethsemane, and he said to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 And taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be distressed and troubled.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Then he said to them, “My soul is deeply grieved, to the point of death. Remain here and stay awake with me.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 And going forward a little he fell down on his face, praying and saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass from me. Nevertheless, not as I will, but as you will.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 And he came to the disciples and found them sleeping, and he said to Peter, “So, were you not able to stay awake with me one hour?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Stay awake and pray that you will not enter into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak!”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Again for the second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cannot pass unless I drink it, your will must be done.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 And he came again and found them sleeping, ⌞for they could not keep their eyes open⌟.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 And leaving them again, he went away and prayed for the third time, saying the same thing again.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Then he came to the disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is near, and the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Get up, let us go! Behold, the one who is betraying me is approaching!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 And while he was still speaking, behold, Judas—one of the twelve—arrived, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Now the one who was betraying him had given them a sign, saying, “The one whom I kiss—he is the one. Arrest him!”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 And he came up to Jesus immediately and said, “Greetings, Rabbi,” and kissed him.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 And Jesus said to him, “Friend, do that for which you have come.” Then they came up and laid hands on Jesus and arrested him.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 And behold, one of those with Jesus extended his hand and drew his sword, and striking the slave of the high priest, cut off his ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place! For all who take up the sword will die by the sword.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Or do you think that I cannot call upon my Father, and he would put at my disposal at once more than twelve legions of angels?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 How then would the scriptures be fulfilled that it must happen in this way?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 At that time Jesus said to the crowds, “Have you come out with swords and clubs, as against a robber, to arrest me? Every day in the temple courts I sat teaching, and you did not arrest me!
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 But all this has happened in order that the scriptures of the prophets would be fulfilled.” Then the disciples all abandoned him and fled.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Now those who had arrested Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders had gathered.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 But Peter was following him from a distance, as far as the courtyard of the high priest. And he went inside and was sitting with the officers to see the outcome.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Now the chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false testimony against Jesus in order that they could put him to death.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 And they did not find it, although many false witnesses came forward. And finally two came forward
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it within three days.’ ”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 And the high priest stood up and said to him, “Do you reply nothing? What are these people testifying against you?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, “I put you under oath by the living God, that you tell us if you are the Christ, the Son of God!”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus said to him, “You have said it. But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power and coming on the clouds of heaven.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the high priest tore his robes, saying, “He has blasphemed! What further need do we have of witnesses? Behold, you have just now heard the blasphemy!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 What do you think?” And they answered and said, “⌞He deserves death⌟!”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Then they spat in his face and struck him with their fists, and they slapped him,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 saying, “Prophesy for us, you Christ! Who is it who hit you?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a female slave came up to him and said, “You also were with Jesus the Galilean.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 But he denied it in the presence of them all, saying, “I do not know what you mean!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 And when he went out to the gateway, another female slave saw him and said to those who were there, “This man was with Jesus the Nazarene.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 And again he denied it with an oath, “I do not know the man!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 And after a little while those who were standing there came up and said to Peter, “You really are one of them also, because even your accent ⌞reveals who you are⌟.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Then he began to curse and to swear with an oath, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 And Peter remembered the statement Jesus had said, “Before the rooster crows, you will deny me three times,” and he went outside and wept bitterly.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.