Lucas 24

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now on the first day of the week, at very early dawn, they came back to the tomb bringing the fragrant spices which they had prepared.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 And they found the stone had been rolled away from the tomb,
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 but when they went in, they did not find the body.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it happened that while they were perplexed about this, behold, two men in gleaming clothing stood near them.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 And as they were terrified and bowed their faces to the ground, they said to them, “Why are you looking for the living among the dead?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you while he was still in Galilee,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of men who are sinners, and be crucified, and on the third day rise?”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 And they remembered his words,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 and when they returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Now Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the others with them were telling these things to the apostles.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 And these words appeared to them as nonsense, and they refused to believe them.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 But Peter got up and ran to the tomb, and bending over to look, he saw only the strips of linen cloth, and he went away to his home wondering what had happened.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 And behold, on that same day, two of them were traveling to a village ⌞named⌟ Emmaus that was sixty stadia distant from Jerusalem,
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 and they were conversing with one another about all these things that had happened.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 And it happened that while they were conversing, and discussing, Jesus himself also approached and began to go along with them,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 but their eyes were prevented from recognizing him.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 And he said to them, “What are these matters that you are discussing with one another as you are walking along?” And they stood still, looking sad.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 And one of them, ⌞named⌟ Cleopas, answered and said to him, “Are you the only one living near Jerusalem and not knowing the things that have happened in it in these days?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 And he said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, a man who was a prophet, powerful in deed and word before God and all the people,
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 and how our chief priests and rulers handed him over to a sentence of death, and crucified him.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 But we were hoping that he was the one who was going to redeem Israel. But in addition to all these things, this is the third day ⌞since⌟ these things took place.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 But also some women from among us astonished us, who were at the tomb early in the morning,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 and when they did not find his body, they came back saying they had seen even a vision of angels, who said that he was alive!
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 And some of those with us went out to the tomb and found it like this, just as the women had also said, but him they did not see.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 And he said to them, “O foolish and slow in heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Was it not necessary that the Christ suffer these things and enter into his glory?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 And they drew near to the village where they were going, and he acted as though he was going farther.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 And they urged him strongly, saying, “Stay with us, because it is getting toward evening, and by this time the day is far spent.” And he went in to stay with them.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 And it happened that when he reclined at the table with them, he took the bread and gave thanks, and after breaking it, he gave it to them.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he became invisible to them.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 And they said to one another, “Were not our hearts burning within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 And they got up that same hour and returned to Jerusalem and found the eleven and those with them assembled,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 saying, “The Lord has really been raised, and has appeared to Simon!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 And they began describing ⌞what happened⌟ on the road, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 And while they were saying these things, he himself stood there among them.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 But they were startled and became terrified, and thought they had seen a ghost.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 And he said to them, “Why are you frightened? And for what reason do doubts arise in your hearts?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Look at my hands and my feet, that I am I myself! Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones, as ⌞you see that I have⌟.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they were still disbelieving because of joy and were marveling, he said to them, “Do you have anything ⌞to eat⌟ here?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 So they gave him a piece of broiled fish,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 and he took it and ate it in front of them.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 And he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything that is written about me in the law of Moses and the prophets and psalms must be fulfilled.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Then he opened their minds to understand the scriptures,
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 and said to them, “Thus it is written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 and repentance and the forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 And behold, I am sending out what was promised by my Father upon you, but you stay in the city until you are clothed with power from on high.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 And it happened that while he was blessing them, he parted from them and was taken up into heaven.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 And they were ⌞continually⌟ in the temple courts praising God.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.