Lucas 24
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARIB
1 Now on the first day of the week, at very early dawn, they came back to the tomb bringing the fragrant spices which they had prepared.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 And they found the stone had been rolled away from the tomb,
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 but when they went in, they did not find the body.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it happened that while they were perplexed about this, behold, two men in gleaming clothing stood near them.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 And as they were terrified and bowed their faces to the ground, they said to them, “Why are you looking for the living among the dead?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you while he was still in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of men who are sinners, and be crucified, and on the third day rise?”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 And they remembered his words,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 and when they returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Now Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the others with them were telling these things to the apostles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 And these words appeared to them as nonsense, and they refused to believe them.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 But Peter got up and ran to the tomb, and bending over to look, he saw only the strips of linen cloth, and he went away to his home wondering what had happened.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 And behold, on that same day, two of them were traveling to a village ⌞named⌟ Emmaus that was sixty stadia distant from Jerusalem,
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 and they were conversing with one another about all these things that had happened.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 And it happened that while they were conversing, and discussing, Jesus himself also approached and began to go along with them,
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 but their eyes were prevented from recognizing him.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 And he said to them, “What are these matters that you are discussing with one another as you are walking along?” And they stood still, looking sad.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 And one of them, ⌞named⌟ Cleopas, answered and said to him, “Are you the only one living near Jerusalem and not knowing the things that have happened in it in these days?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 And he said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, a man who was a prophet, powerful in deed and word before God and all the people,
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 and how our chief priests and rulers handed him over to a sentence of death, and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 But we were hoping that he was the one who was going to redeem Israel. But in addition to all these things, this is the third day ⌞since⌟ these things took place.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 But also some women from among us astonished us, who were at the tomb early in the morning,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 and when they did not find his body, they came back saying they had seen even a vision of angels, who said that he was alive!
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 And some of those with us went out to the tomb and found it like this, just as the women had also said, but him they did not see.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 And he said to them, “O foolish and slow in heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Was it not necessary that the Christ suffer these things and enter into his glory?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 And they drew near to the village where they were going, and he acted as though he was going farther.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 And they urged him strongly, saying, “Stay with us, because it is getting toward evening, and by this time the day is far spent.” And he went in to stay with them.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 And it happened that when he reclined at the table with them, he took the bread and gave thanks, and after breaking it, he gave it to them.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he became invisible to them.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 And they said to one another, “Were not our hearts burning within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 And they got up that same hour and returned to Jerusalem and found the eleven and those with them assembled,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 saying, “The Lord has really been raised, and has appeared to Simon!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 And they began describing ⌞what happened⌟ on the road, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 And while they were saying these things, he himself stood there among them.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But they were startled and became terrified, and thought they had seen a ghost.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 And he said to them, “Why are you frightened? And for what reason do doubts arise in your hearts?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Look at my hands and my feet, that I am I myself! Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones, as ⌞you see that I have⌟.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they were still disbelieving because of joy and were marveling, he said to them, “Do you have anything ⌞to eat⌟ here?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 So they gave him a piece of broiled fish,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 and he took it and ate it in front of them.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 And he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything that is written about me in the law of Moses and the prophets and psalms must be fulfilled.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their minds to understand the scriptures,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 and said to them, “Thus it is written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 and repentance and the forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 And behold, I am sending out what was promised by my Father upon you, but you stay in the city until you are clothed with power from on high.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 And it happened that while he was blessing them, he parted from them and was taken up into heaven.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 And they were ⌞continually⌟ in the temple courts praising God.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.