Lucas 24

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Now on the first day of the week, at very early dawn, they came back to the tomb bringing the fragrant spices which they had prepared.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 And they found the stone had been rolled away from the tomb,
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 but when they went in, they did not find the body.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it happened that while they were perplexed about this, behold, two men in gleaming clothing stood near them.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 And as they were terrified and bowed their faces to the ground, they said to them, “Why are you looking for the living among the dead?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you while he was still in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of men who are sinners, and be crucified, and on the third day rise?”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 And they remembered his words,
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 and when they returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Now Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the others with them were telling these things to the apostles.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 And these words appeared to them as nonsense, and they refused to believe them.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 But Peter got up and ran to the tomb, and bending over to look, he saw only the strips of linen cloth, and he went away to his home wondering what had happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 And behold, on that same day, two of them were traveling to a village ⌞named⌟ Emmaus that was sixty stadia distant from Jerusalem,
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 and they were conversing with one another about all these things that had happened.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 And it happened that while they were conversing, and discussing, Jesus himself also approached and began to go along with them,
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 but their eyes were prevented from recognizing him.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 And he said to them, “What are these matters that you are discussing with one another as you are walking along?” And they stood still, looking sad.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 And one of them, ⌞named⌟ Cleopas, answered and said to him, “Are you the only one living near Jerusalem and not knowing the things that have happened in it in these days?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 And he said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, a man who was a prophet, powerful in deed and word before God and all the people,
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 and how our chief priests and rulers handed him over to a sentence of death, and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that he was the one who was going to redeem Israel. But in addition to all these things, this is the third day ⌞since⌟ these things took place.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 But also some women from among us astonished us, who were at the tomb early in the morning,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 and when they did not find his body, they came back saying they had seen even a vision of angels, who said that he was alive!
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 And some of those with us went out to the tomb and found it like this, just as the women had also said, but him they did not see.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 And he said to them, “O foolish and slow in heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Was it not necessary that the Christ suffer these things and enter into his glory?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 And they drew near to the village where they were going, and he acted as though he was going farther.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 And they urged him strongly, saying, “Stay with us, because it is getting toward evening, and by this time the day is far spent.” And he went in to stay with them.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 And it happened that when he reclined at the table with them, he took the bread and gave thanks, and after breaking it, he gave it to them.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he became invisible to them.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 And they said to one another, “Were not our hearts burning within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 And they got up that same hour and returned to Jerusalem and found the eleven and those with them assembled,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 saying, “The Lord has really been raised, and has appeared to Simon!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 And they began describing ⌞what happened⌟ on the road, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 And while they were saying these things, he himself stood there among them.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 But they were startled and became terrified, and thought they had seen a ghost.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 And he said to them, “Why are you frightened? And for what reason do doubts arise in your hearts?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Look at my hands and my feet, that I am I myself! Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones, as ⌞you see that I have⌟.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they were still disbelieving because of joy and were marveling, he said to them, “Do you have anything ⌞to eat⌟ here?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 So they gave him a piece of broiled fish,
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 and he took it and ate it in front of them.
43 E ele comeu na presença deles.
44 And he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything that is written about me in the law of Moses and the prophets and psalms must be fulfilled.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their minds to understand the scriptures,
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 and said to them, “Thus it is written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 and repentance and the forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 And behold, I am sending out what was promised by my Father upon you, but you stay in the city until you are clothed with power from on high.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 And it happened that while he was blessing them, he parted from them and was taken up into heaven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 And they were ⌞continually⌟ in the temple courts praising God.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.