Lucas 24
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NAA
1 Now on the first day of the week, at very early dawn, they came back to the tomb bringing the fragrant spices which they had prepared.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 And they found the stone had been rolled away from the tomb,
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 but when they went in, they did not find the body.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it happened that while they were perplexed about this, behold, two men in gleaming clothing stood near them.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 And as they were terrified and bowed their faces to the ground, they said to them, “Why are you looking for the living among the dead?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but has been raised! Remember how he spoke to you while he was still in Galilee,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 saying that the Son of Man must be delivered into the hands of men who are sinners, and be crucified, and on the third day rise?”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 And they remembered his words,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 and when they returned from the tomb, they reported all these things to the eleven and to all the rest.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Now Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James and the others with them were telling these things to the apostles.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 And these words appeared to them as nonsense, and they refused to believe them.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 But Peter got up and ran to the tomb, and bending over to look, he saw only the strips of linen cloth, and he went away to his home wondering what had happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 And behold, on that same day, two of them were traveling to a village ⌞named⌟ Emmaus that was sixty stadia distant from Jerusalem,
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 and they were conversing with one another about all these things that had happened.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 And it happened that while they were conversing, and discussing, Jesus himself also approached and began to go along with them,
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 but their eyes were prevented from recognizing him.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 And he said to them, “What are these matters that you are discussing with one another as you are walking along?” And they stood still, looking sad.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 And one of them, ⌞named⌟ Cleopas, answered and said to him, “Are you the only one living near Jerusalem and not knowing the things that have happened in it in these days?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 And he said to them, “What things?” So they said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, a man who was a prophet, powerful in deed and word before God and all the people,
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 and how our chief priests and rulers handed him over to a sentence of death, and crucified him.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 But we were hoping that he was the one who was going to redeem Israel. But in addition to all these things, this is the third day ⌞since⌟ these things took place.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 But also some women from among us astonished us, who were at the tomb early in the morning,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 and when they did not find his body, they came back saying they had seen even a vision of angels, who said that he was alive!
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 And some of those with us went out to the tomb and found it like this, just as the women had also said, but him they did not see.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 And he said to them, “O foolish and slow in heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 Então ele lhes disse:
26 Was it not necessary that the Christ suffer these things and enter into his glory?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them the things concerning himself in all the scriptures.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 And they drew near to the village where they were going, and he acted as though he was going farther.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 And they urged him strongly, saying, “Stay with us, because it is getting toward evening, and by this time the day is far spent.” And he went in to stay with them.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 And it happened that when he reclined at the table with them, he took the bread and gave thanks, and after breaking it, he gave it to them.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he became invisible to them.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 And they said to one another, “Were not our hearts burning within us while he was speaking with us on the road, while he was explaining the scriptures to us?”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 And they got up that same hour and returned to Jerusalem and found the eleven and those with them assembled,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 saying, “The Lord has really been raised, and has appeared to Simon!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 And they began describing ⌞what happened⌟ on the road, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 And while they were saying these things, he himself stood there among them.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 But they were startled and became terrified, and thought they had seen a ghost.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 And he said to them, “Why are you frightened? And for what reason do doubts arise in your hearts?
38 Mas ele lhes disse:
39 Look at my hands and my feet, that I am I myself! Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones, as ⌞you see that I have⌟.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they were still disbelieving because of joy and were marveling, he said to them, “Do you have anything ⌞to eat⌟ here?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 So they gave him a piece of broiled fish,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 and he took it and ate it in front of them.
43 e ele comeu na presença deles.
44 And he said to them, “These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything that is written about me in the law of Moses and the prophets and psalms must be fulfilled.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Then he opened their minds to understand the scriptures,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 and said to them, “Thus it is written that the Christ would suffer and would rise from the dead on the third day,
46 E disse-lhes:
47 and repentance and the forgiveness of sins would be proclaimed in his name to all the nations, beginning from Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 You are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 And behold, I am sending out what was promised by my Father upon you, but you stay in the city until you are clothed with power from on high.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 And he led them out as far as Bethany, and lifting up his hands, he blessed them.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 And it happened that while he was blessing them, he parted from them and was taken up into heaven.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 And they were ⌞continually⌟ in the temple courts praising God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.