Lucas 20

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And it happened that on one of the days while he was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and the scribes approached together with the elders
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 and said, saying to him, “Tell us, by what authority you are doing these things, or who is the one who gave you this authority?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 And he answered and said to them, “I also will ask you a question, and you tell me:
3 Jesus respondeu:
4 The baptism of John—was it from heaven or from men?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 And they discussed this with one another, saying, “If we say ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, because they are convinced that John was a prophet.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 And they replied that they did not know where it was from.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
8 Jesus disse:
9 And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and leased it to tenant farmers, and went on a journey for a long time.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 And at the proper time he sent a slave to the tenant farmers, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenant farmers sent him away empty-handed after beating him.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 And he proceeded to send another slave, but they beat and dishonored that one also, and sent him away empty-handed.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 And he proceeded to send a third, but they wounded and threw out this one also.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 So the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 But when the tenant farmers saw him, they began to reason with one another, saying, ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance will become ours!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 He will come and destroy those tenant farmers and give the vineyard to others.” And when they heard this, they said, “May this never happen!”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 But he looked intently at them and said, “What then is this that is written: ‘The stone which the builders rejected, this has become ⌞the cornerstone⌟.’
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls—it will crush him!”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 And the scribes and the chief priests sought to lay their hands on him at that same hour, and they were afraid of the people, for they knew that he had told this parable with reference to them.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 And they watched him closely and sent spies who pretended they were upright, in order that they could catch him in a statement, so that they could hand him over to the authority and the jurisdiction of the governor.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 And they asked him, saying, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and do not ⌞show partiality⌟, but teach the way of God in truth.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Is it permitted for us to pay taxes to Caesar or not?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 But seeing through their craftiness, he said to them,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Show me a denarius! Whose image and inscription does it have?” And they answered and said, “Caesar’s.”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 So he said to them, “Well then, give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!”
25 Então Jesus disse:
26 And they were not able to catch him in a statement in the sight of the people, and astonished at his answer, they became silent.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Now some of the Sadducees—who deny ⌞that there is a resurrection⌟—came up and asked him,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 saying, “Teacher, Moses wrote for us if someone’s brother dies having a wife, and this man is childless, that his brother should take the wife and ⌞father⌟ descendants for his brother.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Now there were seven brothers, and the first took a wife and died childless,
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 and the second,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 and the third took her, and likewise also the seven did not leave children and died.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Finally the woman also died.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Therefore in the resurrection, the woman—whose wife will she be? For the seven had her as wife.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
34 Jesus respondeu:
35 but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 for they are not even able to die any longer, because they are like the angels and are sons of God, because they are sons of the resurrection.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 But that the dead are raised, even Moses revealed in the passage about the bush, when he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him!”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 And some of the scribes answered and said, “Teacher, you have spoken well.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 For they no longer dared to ask him anything.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 But he said to them, “In what sense do they say that the Christ is David’s son?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 For David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David therefore calls him ‘Lord,’ and how is he his son?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 And while all the people were listening, he said to the disciples,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Beware of the scribes, who like walking around in long robes and who love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets,
46 — Cuidado com os
47 who devour the houses of widows and pray lengthy prayers for the sake of appearance. These will receive more severe condemnation!”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.