Lucas 20
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NAA
1 And it happened that on one of the days while he was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and the scribes approached together with the elders
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 and said, saying to him, “Tell us, by what authority you are doing these things, or who is the one who gave you this authority?
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 And he answered and said to them, “I also will ask you a question, and you tell me:
3 Jesus respondeu:
4 The baptism of John—was it from heaven or from men?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they discussed this with one another, saying, “If we say ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, because they are convinced that John was a prophet.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 And they replied that they did not know where it was from.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
8 E Jesus lhes disse:
9 And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and leased it to tenant farmers, and went on a journey for a long time.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 And at the proper time he sent a slave to the tenant farmers, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenant farmers sent him away empty-handed after beating him.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 And he proceeded to send another slave, but they beat and dishonored that one also, and sent him away empty-handed.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 And he proceeded to send a third, but they wounded and threw out this one also.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 So the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 But when the tenant farmers saw him, they began to reason with one another, saying, ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance will become ours!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 He will come and destroy those tenant farmers and give the vineyard to others.” And when they heard this, they said, “May this never happen!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 But he looked intently at them and said, “What then is this that is written: ‘The stone which the builders rejected, this has become ⌞the cornerstone⌟.’
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls—it will crush him!”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 And the scribes and the chief priests sought to lay their hands on him at that same hour, and they were afraid of the people, for they knew that he had told this parable with reference to them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 And they watched him closely and sent spies who pretended they were upright, in order that they could catch him in a statement, so that they could hand him over to the authority and the jurisdiction of the governor.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they asked him, saying, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and do not ⌞show partiality⌟, but teach the way of God in truth.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it permitted for us to pay taxes to Caesar or not?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 But seeing through their craftiness, he said to them,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Show me a denarius! Whose image and inscription does it have?” And they answered and said, “Caesar’s.”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 So he said to them, “Well then, give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they were not able to catch him in a statement in the sight of the people, and astonished at his answer, they became silent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Now some of the Sadducees—who deny ⌞that there is a resurrection⌟—came up and asked him,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 saying, “Teacher, Moses wrote for us if someone’s brother dies having a wife, and this man is childless, that his brother should take the wife and ⌞father⌟ descendants for his brother.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Now there were seven brothers, and the first took a wife and died childless,
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 and the second,
30 o segundo
31 and the third took her, and likewise also the seven did not leave children and died.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Finally the woman also died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Therefore in the resurrection, the woman—whose wife will she be? For the seven had her as wife.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
34 Jesus respondeu:
35 but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 for they are not even able to die any longer, because they are like the angels and are sons of God, because they are sons of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses revealed in the passage about the bush, when he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him!”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 And some of the scribes answered and said, “Teacher, you have spoken well.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 For they no longer dared to ask him anything.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 But he said to them, “In what sense do they say that the Christ is David’s son?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 For David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
43 até que eu ponha
44 David therefore calls him ‘Lord,’ and how is he his son?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 And while all the people were listening, he said to the disciples,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Beware of the scribes, who like walking around in long robes and who love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets,
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 who devour the houses of widows and pray lengthy prayers for the sake of appearance. These will receive more severe condemnation!”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.