Lucas 20

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And it happened that on one of the days while he was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and the scribes approached together with the elders
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 and said, saying to him, “Tell us, by what authority you are doing these things, or who is the one who gave you this authority?
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 And he answered and said to them, “I also will ask you a question, and you tell me:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 The baptism of John—was it from heaven or from men?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 And they discussed this with one another, saying, “If we say ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, because they are convinced that John was a prophet.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 And they replied that they did not know where it was from.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 And Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 And he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, and leased it to tenant farmers, and went on a journey for a long time.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 And at the proper time he sent a slave to the tenant farmers, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenant farmers sent him away empty-handed after beating him.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 And he proceeded to send another slave, but they beat and dishonored that one also, and sent him away empty-handed.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 And he proceeded to send a third, but they wounded and threw out this one also.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 So the owner of the vineyard said, ‘What should I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 But when the tenant farmers saw him, they began to reason with one another, saying, ‘This is the heir. Let us kill him so that the inheritance will become ours!’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 He will come and destroy those tenant farmers and give the vineyard to others.” And when they heard this, they said, “May this never happen!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 But he looked intently at them and said, “What then is this that is written: ‘The stone which the builders rejected, this has become ⌞the cornerstone⌟.’
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls—it will crush him!”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 And the scribes and the chief priests sought to lay their hands on him at that same hour, and they were afraid of the people, for they knew that he had told this parable with reference to them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 And they watched him closely and sent spies who pretended they were upright, in order that they could catch him in a statement, so that they could hand him over to the authority and the jurisdiction of the governor.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they asked him, saying, “Teacher, we know that you speak and teach rightly, and do not ⌞show partiality⌟, but teach the way of God in truth.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Is it permitted for us to pay taxes to Caesar or not?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 But seeing through their craftiness, he said to them,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Show me a denarius! Whose image and inscription does it have?” And they answered and said, “Caesar’s.”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 So he said to them, “Well then, give to Caesar the things of Caesar, and to God the things of God!”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they were not able to catch him in a statement in the sight of the people, and astonished at his answer, they became silent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Now some of the Sadducees—who deny ⌞that there is a resurrection⌟—came up and asked him,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 saying, “Teacher, Moses wrote for us if someone’s brother dies having a wife, and this man is childless, that his brother should take the wife and ⌞father⌟ descendants for his brother.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Now there were seven brothers, and the first took a wife and died childless,
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 and the second,
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 and the third took her, and likewise also the seven did not leave children and died.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Finally the woman also died.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Therefore in the resurrection, the woman—whose wife will she be? For the seven had her as wife.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 And Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage,
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 for they are not even able to die any longer, because they are like the angels and are sons of God, because they are sons of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses revealed in the passage about the bush, when he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him!”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 And some of the scribes answered and said, “Teacher, you have spoken well.”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 For they no longer dared to ask him anything.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 But he said to them, “In what sense do they say that the Christ is David’s son?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 For David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 until I make your enemies a footstool for your feet.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 David therefore calls him ‘Lord,’ and how is he his son?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 And while all the people were listening, he said to the disciples,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Beware of the scribes, who like walking around in long robes and who love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at banquets,
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 who devour the houses of widows and pray lengthy prayers for the sake of appearance. These will receive more severe condemnation!”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.