João 7

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And after these things Jesus was going about in Galilee. For he did not want to go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Now the feast of the Jews—the feast of Tabernacles—was near.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 So his brothers said to him, “Depart from here and go to Judea, so that your disciples also can see your works that you are doing.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 For no one does anything in secret and yet he himself desires to be ⌞publicly recognized⌟. If you are doing these things, reveal yourself to the world!”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 (For not even his brothers believed in him.)
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 So Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it, that its deeds are evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time is not yet completed.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 And when he had said these things, he remained in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but (as it were) in secret.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 So the Jews were looking for him at the feast, and were saying, “Where is he?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 And there was a lot of grumbling concerning him among the crowds; some were saying, “He is a good man,” but others were saying, “No, but he deceives the crowd.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 However, no one was speaking openly about him for fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 ⌞Now when the feast was already half over⌟, Jesus went to the temple courts and began to teach.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Then the Jews were astonished, saying, “How does this man ⌞possess knowledge⌟, because he has not been taught?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 So Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is from the one who sent me.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 If anyone wants to do his will, he will know about my teaching, whether it is from God or I am speaking from myself.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 The one who speaks from himself seeks his own glory. But the one who seeks the glory of the one who sent him—this one is true, and there is no unrighteousness in him.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Has not Moses given you the law, and none of you carries out the law? Why do you seek to kill me?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 The crowd replied, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesus answered and said to them, “I performed one work, and you are all astonished.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Because of this Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses would not be broken, are you angry with me because I made a whole man well on the Sabbath?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Do not judge according to outward appearance, but judge according to righteous judgment!”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Then some of the inhabitants of Jerusalem began to say, “Is this not the one whom they are seeking to kill?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 And behold, he is speaking openly and they are saying nothing to him! Can it be that the rulers truly know that this man is the Christ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Yet we know where this man is from, but the Christ, whenever he comes—no one knows where he is from!”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Then Jesus cried out in the temple courts, teaching and saying, “You both know me and you know where I am from! And I have not come from myself, but the one who sent me is true, whom you do not know.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 I know him, because I am from him and he sent me.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 So they were seeking to seize him, and no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 But from the crowd many believed in him and were saying, “Whenever the Christ comes, he will not perform more signs than this man has done, will he?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the chief priests and the Pharisees sent officers in order ⌞to take him into custody ⌟.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Then Jesus said, “Yet a little time I am with you, and I am going to the one who sent me.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 You will seek me and will not find me, and where I am, you cannot come.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 So the Jews said to one another, “Where is this one going to go, that we will not find him? He is not going to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, is he?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 What is this saying that he said, ‘You will seek me and will not find me, and where I am, you cannot come’?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Now on the last day of the feast—the great day—Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me, and let him drink,
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 the one who believes in me. Just as the scripture said, ‘Out of his belly will flow rivers of living water.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Now he said this concerning the Spirit, whom those who believed in him were about to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus had not yet been glorified.)
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Then, when they heard these words, some from the crowd began to say, “This man is truly the Prophet!”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Others were saying, “This man is the Christ!” But others were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Has not the scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 So there was a division in the crowd because of him.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 And some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 So the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, “⌞Why⌟ did you not bring him?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 The officers replied, “Never has a man spoken like this!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Then the Pharisees replied to them, “You have not also been deceived, have you?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ⌞None⌟ of the rulers or of the Pharisees have believed in him, have they?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 But this crowd who does not know the law is accursed!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodemus, the one who came to him previously—who was one of them—said to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Our law does not condemn a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 They answered and said to him, “You are not also from Galilee, are you? Investigate and see that a prophet does not arise from Galilee!” 〚
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 And each one went to his own house.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.