João 7
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARA
1 And after these things Jesus was going about in Galilee. For he did not want to go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the feast of the Jews—the feast of Tabernacles—was near.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 So his brothers said to him, “Depart from here and go to Judea, so that your disciples also can see your works that you are doing.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one does anything in secret and yet he himself desires to be ⌞publicly recognized⌟. If you are doing these things, reveal yourself to the world!”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (For not even his brothers believed in him.)
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 So Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it, that its deeds are evil.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time is not yet completed.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 And when he had said these things, he remained in Galilee.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but (as it were) in secret.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 So the Jews were looking for him at the feast, and were saying, “Where is he?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 And there was a lot of grumbling concerning him among the crowds; some were saying, “He is a good man,” but others were saying, “No, but he deceives the crowd.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 However, no one was speaking openly about him for fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 ⌞Now when the feast was already half over⌟, Jesus went to the temple courts and began to teach.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Then the Jews were astonished, saying, “How does this man ⌞possess knowledge⌟, because he has not been taught?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 So Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is from the one who sent me.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 If anyone wants to do his will, he will know about my teaching, whether it is from God or I am speaking from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 The one who speaks from himself seeks his own glory. But the one who seeks the glory of the one who sent him—this one is true, and there is no unrighteousness in him.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Has not Moses given you the law, and none of you carries out the law? Why do you seek to kill me?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 The crowd replied, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, “I performed one work, and you are all astonished.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Because of this Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses would not be broken, are you angry with me because I made a whole man well on the Sabbath?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Do not judge according to outward appearance, but judge according to righteous judgment!”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Then some of the inhabitants of Jerusalem began to say, “Is this not the one whom they are seeking to kill?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 And behold, he is speaking openly and they are saying nothing to him! Can it be that the rulers truly know that this man is the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Yet we know where this man is from, but the Christ, whenever he comes—no one knows where he is from!”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Then Jesus cried out in the temple courts, teaching and saying, “You both know me and you know where I am from! And I have not come from myself, but the one who sent me is true, whom you do not know.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 I know him, because I am from him and he sent me.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 So they were seeking to seize him, and no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But from the crowd many believed in him and were saying, “Whenever the Christ comes, he will not perform more signs than this man has done, will he?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the chief priests and the Pharisees sent officers in order ⌞to take him into custody ⌟.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Then Jesus said, “Yet a little time I am with you, and I am going to the one who sent me.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 You will seek me and will not find me, and where I am, you cannot come.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 So the Jews said to one another, “Where is this one going to go, that we will not find him? He is not going to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, is he?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 What is this saying that he said, ‘You will seek me and will not find me, and where I am, you cannot come’?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Now on the last day of the feast—the great day—Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me, and let him drink,
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 the one who believes in me. Just as the scripture said, ‘Out of his belly will flow rivers of living water.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Now he said this concerning the Spirit, whom those who believed in him were about to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus had not yet been glorified.)
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Then, when they heard these words, some from the crowd began to say, “This man is truly the Prophet!”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Others were saying, “This man is the Christ!” But others were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Has not the scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 So there was a division in the crowd because of him.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 And some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 So the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, “⌞Why⌟ did you not bring him?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers replied, “Never has a man spoken like this!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Then the Pharisees replied to them, “You have not also been deceived, have you?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ⌞None⌟ of the rulers or of the Pharisees have believed in him, have they?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 But this crowd who does not know the law is accursed!”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nicodemus, the one who came to him previously—who was one of them—said to them,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Our law does not condemn a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered and said to him, “You are not also from Galilee, are you? Investigate and see that a prophet does not arise from Galilee!” 〚
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 And each one went to his own house.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.