João 7

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 And after these things Jesus was going about in Galilee. For he did not want to go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the feast of the Jews—the feast of Tabernacles—was near.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 So his brothers said to him, “Depart from here and go to Judea, so that your disciples also can see your works that you are doing.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 For no one does anything in secret and yet he himself desires to be ⌞publicly recognized⌟. If you are doing these things, reveal yourself to the world!”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 (For not even his brothers believed in him.)
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 So Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it, that its deeds are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time is not yet completed.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 And when he had said these things, he remained in Galilee.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but (as it were) in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 So the Jews were looking for him at the feast, and were saying, “Where is he?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 And there was a lot of grumbling concerning him among the crowds; some were saying, “He is a good man,” but others were saying, “No, but he deceives the crowd.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 However, no one was speaking openly about him for fear of the Jews.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 ⌞Now when the feast was already half over⌟, Jesus went to the temple courts and began to teach.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Then the Jews were astonished, saying, “How does this man ⌞possess knowledge⌟, because he has not been taught?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 So Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is from the one who sent me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone wants to do his will, he will know about my teaching, whether it is from God or I am speaking from myself.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 The one who speaks from himself seeks his own glory. But the one who seeks the glory of the one who sent him—this one is true, and there is no unrighteousness in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Has not Moses given you the law, and none of you carries out the law? Why do you seek to kill me?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The crowd replied, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, “I performed one work, and you are all astonished.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Because of this Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses would not be broken, are you angry with me because I made a whole man well on the Sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Do not judge according to outward appearance, but judge according to righteous judgment!”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Then some of the inhabitants of Jerusalem began to say, “Is this not the one whom they are seeking to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 And behold, he is speaking openly and they are saying nothing to him! Can it be that the rulers truly know that this man is the Christ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Yet we know where this man is from, but the Christ, whenever he comes—no one knows where he is from!”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Then Jesus cried out in the temple courts, teaching and saying, “You both know me and you know where I am from! And I have not come from myself, but the one who sent me is true, whom you do not know.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him, because I am from him and he sent me.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 So they were seeking to seize him, and no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But from the crowd many believed in him and were saying, “Whenever the Christ comes, he will not perform more signs than this man has done, will he?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the chief priests and the Pharisees sent officers in order ⌞to take him into custody ⌟.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Then Jesus said, “Yet a little time I am with you, and I am going to the one who sent me.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 You will seek me and will not find me, and where I am, you cannot come.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 So the Jews said to one another, “Where is this one going to go, that we will not find him? He is not going to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, is he?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 What is this saying that he said, ‘You will seek me and will not find me, and where I am, you cannot come’?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Now on the last day of the feast—the great day—Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me, and let him drink,
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 the one who believes in me. Just as the scripture said, ‘Out of his belly will flow rivers of living water.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Now he said this concerning the Spirit, whom those who believed in him were about to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus had not yet been glorified.)
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Then, when they heard these words, some from the crowd began to say, “This man is truly the Prophet!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others were saying, “This man is the Christ!” But others were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Has not the scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 So there was a division in the crowd because of him.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 And some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 So the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, “⌞Why⌟ did you not bring him?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers replied, “Never has a man spoken like this!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Then the Pharisees replied to them, “You have not also been deceived, have you?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ⌞None⌟ of the rulers or of the Pharisees have believed in him, have they?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 But this crowd who does not know the law is accursed!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus, the one who came to him previously—who was one of them—said to them,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Our law does not condemn a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 They answered and said to him, “You are not also from Galilee, are you? Investigate and see that a prophet does not arise from Galilee!” 〚
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 And each one went to his own house.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.