João 7

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And after these things Jesus was going about in Galilee. For he did not want to go about in Judea, because the Jews were seeking to kill him.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Now the feast of the Jews—the feast of Tabernacles—was near.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 So his brothers said to him, “Depart from here and go to Judea, so that your disciples also can see your works that you are doing.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For no one does anything in secret and yet he himself desires to be ⌞publicly recognized⌟. If you are doing these things, reveal yourself to the world!”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (For not even his brothers believed in him.)
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 So Jesus said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I am testifying about it, that its deeds are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time is not yet completed.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 And when he had said these things, he remained in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but (as it were) in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 So the Jews were looking for him at the feast, and were saying, “Where is he?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 And there was a lot of grumbling concerning him among the crowds; some were saying, “He is a good man,” but others were saying, “No, but he deceives the crowd.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 However, no one was speaking openly about him for fear of the Jews.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ⌞Now when the feast was already half over⌟, Jesus went to the temple courts and began to teach.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Then the Jews were astonished, saying, “How does this man ⌞possess knowledge⌟, because he has not been taught?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 So Jesus answered them and said, “My teaching is not mine, but is from the one who sent me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone wants to do his will, he will know about my teaching, whether it is from God or I am speaking from myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 The one who speaks from himself seeks his own glory. But the one who seeks the glory of the one who sent him—this one is true, and there is no unrighteousness in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Has not Moses given you the law, and none of you carries out the law? Why do you seek to kill me?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 The crowd replied, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, “I performed one work, and you are all astonished.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Because of this Moses has given you circumcision (not that it is from Moses, but from the fathers), and you circumcise a man on the Sabbath.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses would not be broken, are you angry with me because I made a whole man well on the Sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Do not judge according to outward appearance, but judge according to righteous judgment!”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Then some of the inhabitants of Jerusalem began to say, “Is this not the one whom they are seeking to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 And behold, he is speaking openly and they are saying nothing to him! Can it be that the rulers truly know that this man is the Christ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Yet we know where this man is from, but the Christ, whenever he comes—no one knows where he is from!”
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Then Jesus cried out in the temple courts, teaching and saying, “You both know me and you know where I am from! And I have not come from myself, but the one who sent me is true, whom you do not know.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 I know him, because I am from him and he sent me.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 So they were seeking to seize him, and no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But from the crowd many believed in him and were saying, “Whenever the Christ comes, he will not perform more signs than this man has done, will he?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about him, and the chief priests and the Pharisees sent officers in order ⌞to take him into custody ⌟.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Then Jesus said, “Yet a little time I am with you, and I am going to the one who sent me.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 You will seek me and will not find me, and where I am, you cannot come.”
34 Vós me buscareis e não
35 So the Jews said to one another, “Where is this one going to go, that we will not find him? He is not going to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, is he?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 What is this saying that he said, ‘You will seek me and will not find me, and where I am, you cannot come’?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Now on the last day of the feast—the great day—Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me, and let him drink,
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 the one who believes in me. Just as the scripture said, ‘Out of his belly will flow rivers of living water.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Now he said this concerning the Spirit, whom those who believed in him were about to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus had not yet been glorified.)
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Then, when they heard these words, some from the crowd began to say, “This man is truly the Prophet!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others were saying, “This man is the Christ!” But others were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Has not the scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 So there was a division in the crowd because of him.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 And some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 So the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, “⌞Why⌟ did you not bring him?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 The officers replied, “Never has a man spoken like this!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Then the Pharisees replied to them, “You have not also been deceived, have you?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ⌞None⌟ of the rulers or of the Pharisees have believed in him, have they?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 But this crowd who does not know the law is accursed!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus, the one who came to him previously—who was one of them—said to them,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 “Our law does not condemn a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 They answered and said to him, “You are not also from Galilee, are you? Investigate and see that a prophet does not arise from Galilee!” 〚
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 And each one went to his own house.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.